永发信息网

“九天”用英文怎么翻译呢?

答案:5  悬赏:70  手机版
解决时间 2021-01-26 09:44
  • 提问者网友:遮云壑
  • 2021-01-26 00:39
中国的九天~`也就是神州大地`~这个九天该如何用英文翻译呢~?

可不可以理解为“最大的天”~`这样该如何翻译呢~~
最佳答案
  • 五星知识达人网友:舊物识亽
  • 2021-01-26 01:26
China啦~
九天啊,神州啊,就是指中国。
全部回答
  • 1楼网友:怀裏藏嬌
  • 2021-01-26 05:25
神州大地 Absolute being state the earth
  • 2楼网友:舊物识亽
  • 2021-01-26 04:54
九天就是天堂啊 heaven
  • 3楼网友:十年萤火照君眠
  • 2021-01-26 03:16
Heaven是“天堂”的意思,与中国的“九重天”好像还是不太贴切,我个人认为是Paradise,兼有天堂和极乐世界,伊甸园的意思
  • 4楼网友:举杯邀酒敬孤独
  • 2021-01-26 02:44
empyrean 至高天,天神居住之所——即九天啦。empyrean曾是基督教神学家用来称呼“苍穹”的说法,尤其在但丁的《神曲》中,对其有形象描述。 以下是在google上查的英文原句: “The Empyrean was thus used as a name for the firmament, and in Christian literature, notably the Divine Comedy, for the dwelling-place of God and the blessed, and as the source of light.” 因此,个人认为还是lindak28先生/女士的回答最贴切。 补充:”最大的天“和“最高天”想表达的是类似的意思吧?佛教将天分为九重,其实和基督教的“至高天”表达的也是相似的意思。两种语言的翻译是不可能逐字逐句完全一致的,否则只会产生文化上的歧义(抱歉,我不是在说教~哈哈~)。我建议你可以把你想表达的整句话或整个思想大致描述一下,这样方面我们翻译(至少方便我:P)。根据个人经验,英文根据语境在中文里意思相似的话经常是要不同的词来表述D
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯