永发信息网

素人的英文怎么翻译合适

答案:2  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-11-21 09:55
  • 提问者网友:不爱我么
  • 2021-11-20 19:20
素人的英文怎么翻译合适
最佳答案
  • 五星知识达人网友:妄饮晩冬酒
  • 2021-11-20 20:29
我建议你把“素人心态”翻译为 "folks mentality"。"folks" 是普通百姓的意思,涵义比较广,然后在文中你可以阐述自己的意见,说 folks 就是“路人”等等。passerby 和 onlooker 的翻译都是正确的,旁观者也可以叫做 bystander,但是这样的翻译就直接把词义定死了。 如果实在找不到贴切的英语,有一个方法是用汉语拼音 "suren mentallity"(引用非英语词语要把词变成斜体。)然后再在文中说明这个 "suren" 的涵义。这是学术文章常用的方法。
全部回答
  • 1楼网友:野味小生
  • 2021-11-20 21:10
朱自清的素人可以理解为普通人,有欲的人~ ordinary people 我觉得应该比较贴切
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯