永发信息网

日本动漫翻译成中文的时候, 为什么同一句话, 翻译成中文就一个字都对不上?

答案:6  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-03-08 16:27
  • 提问者网友:战皆罪
  • 2021-03-08 04:43
动画片里的一句话, 翻译成中文以后, 不同字幕组翻译好以后, 怎么两个字幕翻译的同个句子却一个字都对不上啊? 难道日文被翻译过来, 只是大概的意思, 不是完全字对字的?

我是说, 不同的翻译组翻译出来的句子,彼此一个字都对不上啊!!!!!!!!!!!!!!!!!意思是差不多, 但是一些词语的位置变了, 日文原意翻译过来不是有特定的词语顺序的么?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:轻熟杀无赦
  • 2021-03-08 05:25
正所谓翻译三原则:“信、达、雅”,完全字对字的翻译结果可能没人看的懂……还有句话叫“一千个人眼里有一千个哈姆雷特”,各个字幕组对原文的理解都不可能完全一样,还有原文中的各种术语和专有名词,在没有官方解释之前,只能各用各的一套,这就造成各字幕组对同一句话的不同翻译。对我们来说,只要翻译可以让我们看懂并理解原作的意思和内涵(好像深了些……),就是好的翻译。
全部回答
  • 1楼网友:末日狂欢
  • 2021-03-08 10:32
看来要翻译动漫首先一定要喜欢看动漫,翻译出来的才会更贴近作者的原意
  • 2楼网友:轻雾山林
  • 2021-03-08 08:56
一个个字能对起来,那就不是日语了。 楼主别把其他国家的语言想得跟中文一样 本来翻译这种东西就是很灵活的东西,只要意思对,你怎么翻译都可以。每个人的思维都是不一样的,表达方式也是不一样的。
  • 3楼网友:三千妖杀
  • 2021-03-08 08:27
每个字幕组的风格都不一样,看校园类的建议澄空,爱恋 猪猪,WOLF,悠哈,HKG的也很不错~~~~~~~
  • 4楼网友:拾荒鲤
  • 2021-03-08 06:47
不同的人就有不同的理解 所以就有不一样的语句啦
  • 5楼网友:低音帝王
  • 2021-03-08 06:30

一般都是台湾,香港那边引进,翻译的

所以是 繁体

我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯