永发信息网

中东地区人的英文名Hamida al-Tatari全名应该怎么翻译?请专业的英文翻译或其他知道答案的朋友回答

答案:4  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-03-07 17:33
  • 提问者网友:练爱
  • 2021-03-07 03:00
关键是这个al-是个什么意思啊?整个名字翻译成“哈米达.塔塔利”吗?还是有其他讲究?

刚才有道上搜索了一下“al-”,原来是这么个意思:
pref.[阿拉伯语姓名中的前缀]表示“家”、“家族”、“家族成员”,例:Al-Saud沙特家的人

根据百科的jidizuzhi拉丁文翻译,al-可翻可不翻
可见,al-Tatari是指塔塔利家族,这个“al-”字可以翻译为“阿”,也可以不去翻译。

谢谢各位了!
最佳答案
  • 五星知识达人网友:孤独的牧羊人
  • 2021-03-07 04:36
al在阿语中是定冠词,相当于英语的the,翻译名字时不需要译出来,不建议译作“阿”。所以翻译“哈米达.塔塔利”是对的。至于表示家族,没研究过阿拉伯姓名学历史,不清楚是否有这种含义。
aladin的ala是一个单词,并不是定冠词,阿拉丁在阿语中是(علاء الدين),根本是两回事,不具备参考性。
全部回答
  • 1楼网友:雪起风沙痕
  • 2021-03-07 07:34
哈米达·艾尔·塔塔瑞
  • 2楼网友:青尢
  • 2021-03-07 06:04
ting
  • 3楼网友:長槍戰八方
  • 2021-03-07 05:38
哈米达·阿·塔塔利.我是这么想的。因为“Aladdin”不是译为“阿拉丁”吗?这个Al这样译应该可以。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯