什么是语内翻译
答案:1 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-03-03 09:08
- 提问者网友:爱了却不能说
- 2021-03-03 01:40
什么是语内翻译
最佳答案
- 五星知识达人网友:刀戟声无边
- 2021-03-03 02:25
问题一:语内翻译和语际翻译 就像上学时候听写英语单词,语内字幕就是听到英文写英文,而语际字幕就是听到英文写中文。问题二:翻译的种类有哪些 40分分类的出发点不同,分出的种类也不同。
比如:
口译和笔译
语内翻译和语际翻译
文学翻译和非文学翻译
……问题三:翻译学的翻译的类型 翻译是一个笼统的概念,可以由不同的角度,分成多种类型:第一,根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。不过,通常所说的翻译大都指语际翻译。第二,根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续.传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。目前做笔译有两个选择:可以找专业的翻译公司,也可以找淘宝上的专业的翻译团队做的网店,不过翻译公司价格高,而淘宝翻译网店价格便宜很多,质量也很好,大家可以在淘宝搜索“英语翻译服务”即可搜到相关页面。第三,根据翻译材料的文体,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等,一般要求格式规范,严谨紧凑,准确明晰。科技文体包括科技著作、情报资料、实验报告、设备和产品说明等,要求译文准确,属于规范,具有专业特色。论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等,要求准确无误,逻辑清晰,语言庄重。新闻文体包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等,要求译文格式正确,语义清晰,用词生动。艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等,要求译文准确达意,生动流畅,富有文采。第四,根据处理方式,翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。全译是指译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删节。节译是指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删节,但应保持原文内容相对完整。摘译是指译者根据实际需要,摘取原文的中心内容或个别章节(或段落)进行翻译,摘译的内容一般是原作的核心部分或内容梗概。编译是指译者把一个甚至几个文本的相关内容进行编辑加工,根据要求作出概述性的传译。译述是最为灵活的处理方式,一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。译述中,只就原作内容进行客观介绍的称为综述,加上译述者自己观点的称为述评。以上五种处理方式以全译使用最多。由于全译也是其他处理方式的基础,因而最适于初学者采用。其他几种处理方式各有其特点,适用于不同的目的,译者可根据材料来源、原文性质、工作需要和读者兴趣,采取适当的处理方式。但无论采取何种处理方式,都应在译本上注明资料来源、原文题目、作者姓名和处理方式,这既是向作者、读着负责,也是培养译者自身良好学风的方式。问题四:中国这个名字在各国语言里的翻译是怎么来的 你好!
有关中国这个名字在各国语言里的翻译是怎么来的,请参考以下内容。
其中一个说China是汉语「昌南」一词的音译。原来汉朝时,江西省「昌南」镇出产一种青白色的瓷器,很受欧洲人欢迎,他们把这种瓷器叫做「昌南」。「昌南」的译音china更成为英文「瓷器」的意思。渐渐,欧洲人把china的本意忘记了,只知它是瓷器和中国的称呼。
另一说法是,China来自「秦人」的译音。《史记》中记载,在汉朝时,匈奴人在汉军军营外,高声以「秦人」来称呼汉人。这记载也见於《资治通鉴》。可能当时匈奴人不知中国已经改朝换代,仍把汉人当作秦人。匈奴位处於中国和欧洲之间,用「秦人」来称中国人的叫法便由此传到欧洲去。「秦人」的读音Chinren慢慢演变为China,因此欧洲人便把China作为中国的名称。
还有一个说法是,China源自印度的Cina,它的意思和丝绸有关。当然,哪个说法正确,还有待专家的研究。
根据《辞海》解说:「梵语(sanskrit)谓中国为支那,亦作脂那、震旦等。《宋史?天竺国传》:『天竺表来,译云伏愿支那皇帝福寿圆满』」。据此推论,“China”一词应为「支那」的英语译音。
有历史学家考证後认为为China(英语)、Chine(法语)、Sina等辞汇来自「秦」的音译。这里的秦不仅指秦朝,而且也指西周和东周时期的秦国。在丝绸之路出现之前,秦人通过当时的玉石之路来与西方人进行贸易往来。
据说,中国在古印度语梵文是cina和chinas,在希腊语是Sinai/Serica,在古拉丁语是Sinae。
还有观点认为英文中的「China」是来自瓷器china,而瓷器一名又是得自「昌南」,即中国古代瓷器的主要产地之一。但事实是,China首先指代的是一个东方国家,用china来指代瓷器则是晚近的用法。
以上摘自雅虎知识的社会及文化专栏。问题五:翻译字数相同的翻译理论叫什么 10分应该是语内翻译吧!或是直译?
著名的翻译理论有:严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”、尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”等。
语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。
所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。
所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。
所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。问题六:内心强大翻译成各国语言 英语 Inner strength
阿拉伯语 ??? ???
波兰语 serce jest silne
丹麦语 et st?rkt hjerte
德语 Ein Starkes HERZ
俄语 сильное сердце
法语 Fort
韩语 ??? ???
葡萄牙语 Um cora?ão Forte
日语 心が强い问题七:韩语碧安内翻译成中文是什么意思 应该是??? (米安耐)
希望对你有帮助问题八:有道词典中,内涵的英文翻译下,有[语],方括号内 “语”是什么意思。 表示语言学方面的专有名词、相关词汇
这个翻译connotation指的是语言学概念的内涵,与“外延”相对应,而不是指“内在的涵养”。问题九:interlingual是什么意思 (形容词)中介语的,语际
可参考下列词组理解:
interlingual translation语际翻译;语际传译;语内翻译
interlingual subtitles语际字幕
interlingual subtitling语际字幕翻译
interlingual subtitle语际字幕
Interlingual
transformation语际转换;语际转换问题十:什么是语际错误和语内错误 200分语际错误是“由语言迁移(language transfer)产生的一种错误,是由学习者的本族语导致的错误,”也就是母语的习惯、模式、规则等在“母语转换”的过程中对目的语学习的干扰性错误(inter-lingua lerror);例如,汉语发音他她一样,中国人说英语时不特别留意的话也常常不分heshe,但写就没有问题.
语内错误是目的语项目内部之间互相干扰或者目的语项目学习不完整而导致的,是已被学习者内化的目的语部分规则系统,但由于理解不准确或者不完整而导致不能全面运用目的语的内部干扰错误.例如,由对英语某个词用法的错误理解造成使用泛化,talk about to people,混淆了talk的不同用法.
比如:
口译和笔译
语内翻译和语际翻译
文学翻译和非文学翻译
……问题三:翻译学的翻译的类型 翻译是一个笼统的概念,可以由不同的角度,分成多种类型:第一,根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。不过,通常所说的翻译大都指语际翻译。第二,根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续.传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。目前做笔译有两个选择:可以找专业的翻译公司,也可以找淘宝上的专业的翻译团队做的网店,不过翻译公司价格高,而淘宝翻译网店价格便宜很多,质量也很好,大家可以在淘宝搜索“英语翻译服务”即可搜到相关页面。第三,根据翻译材料的文体,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等,一般要求格式规范,严谨紧凑,准确明晰。科技文体包括科技著作、情报资料、实验报告、设备和产品说明等,要求译文准确,属于规范,具有专业特色。论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等,要求准确无误,逻辑清晰,语言庄重。新闻文体包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等,要求译文格式正确,语义清晰,用词生动。艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等,要求译文准确达意,生动流畅,富有文采。第四,根据处理方式,翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。全译是指译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删节。节译是指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删节,但应保持原文内容相对完整。摘译是指译者根据实际需要,摘取原文的中心内容或个别章节(或段落)进行翻译,摘译的内容一般是原作的核心部分或内容梗概。编译是指译者把一个甚至几个文本的相关内容进行编辑加工,根据要求作出概述性的传译。译述是最为灵活的处理方式,一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。译述中,只就原作内容进行客观介绍的称为综述,加上译述者自己观点的称为述评。以上五种处理方式以全译使用最多。由于全译也是其他处理方式的基础,因而最适于初学者采用。其他几种处理方式各有其特点,适用于不同的目的,译者可根据材料来源、原文性质、工作需要和读者兴趣,采取适当的处理方式。但无论采取何种处理方式,都应在译本上注明资料来源、原文题目、作者姓名和处理方式,这既是向作者、读着负责,也是培养译者自身良好学风的方式。问题四:中国这个名字在各国语言里的翻译是怎么来的 你好!
有关中国这个名字在各国语言里的翻译是怎么来的,请参考以下内容。
其中一个说China是汉语「昌南」一词的音译。原来汉朝时,江西省「昌南」镇出产一种青白色的瓷器,很受欧洲人欢迎,他们把这种瓷器叫做「昌南」。「昌南」的译音china更成为英文「瓷器」的意思。渐渐,欧洲人把china的本意忘记了,只知它是瓷器和中国的称呼。
另一说法是,China来自「秦人」的译音。《史记》中记载,在汉朝时,匈奴人在汉军军营外,高声以「秦人」来称呼汉人。这记载也见於《资治通鉴》。可能当时匈奴人不知中国已经改朝换代,仍把汉人当作秦人。匈奴位处於中国和欧洲之间,用「秦人」来称中国人的叫法便由此传到欧洲去。「秦人」的读音Chinren慢慢演变为China,因此欧洲人便把China作为中国的名称。
还有一个说法是,China源自印度的Cina,它的意思和丝绸有关。当然,哪个说法正确,还有待专家的研究。
根据《辞海》解说:「梵语(sanskrit)谓中国为支那,亦作脂那、震旦等。《宋史?天竺国传》:『天竺表来,译云伏愿支那皇帝福寿圆满』」。据此推论,“China”一词应为「支那」的英语译音。
有历史学家考证後认为为China(英语)、Chine(法语)、Sina等辞汇来自「秦」的音译。这里的秦不仅指秦朝,而且也指西周和东周时期的秦国。在丝绸之路出现之前,秦人通过当时的玉石之路来与西方人进行贸易往来。
据说,中国在古印度语梵文是cina和chinas,在希腊语是Sinai/Serica,在古拉丁语是Sinae。
还有观点认为英文中的「China」是来自瓷器china,而瓷器一名又是得自「昌南」,即中国古代瓷器的主要产地之一。但事实是,China首先指代的是一个东方国家,用china来指代瓷器则是晚近的用法。
以上摘自雅虎知识的社会及文化专栏。问题五:翻译字数相同的翻译理论叫什么 10分应该是语内翻译吧!或是直译?
著名的翻译理论有:严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”、尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”等。
语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。
所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。
所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。
所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。问题六:内心强大翻译成各国语言 英语 Inner strength
阿拉伯语 ??? ???
波兰语 serce jest silne
丹麦语 et st?rkt hjerte
德语 Ein Starkes HERZ
俄语 сильное сердце
法语 Fort
韩语 ??? ???
葡萄牙语 Um cora?ão Forte
日语 心が强い问题七:韩语碧安内翻译成中文是什么意思 应该是??? (米安耐)
希望对你有帮助问题八:有道词典中,内涵的英文翻译下,有[语],方括号内 “语”是什么意思。 表示语言学方面的专有名词、相关词汇
这个翻译connotation指的是语言学概念的内涵,与“外延”相对应,而不是指“内在的涵养”。问题九:interlingual是什么意思 (形容词)中介语的,语际
可参考下列词组理解:
interlingual translation语际翻译;语际传译;语内翻译
interlingual subtitles语际字幕
interlingual subtitling语际字幕翻译
interlingual subtitle语际字幕
Interlingual
transformation语际转换;语际转换问题十:什么是语际错误和语内错误 200分语际错误是“由语言迁移(language transfer)产生的一种错误,是由学习者的本族语导致的错误,”也就是母语的习惯、模式、规则等在“母语转换”的过程中对目的语学习的干扰性错误(inter-lingua lerror);例如,汉语发音他她一样,中国人说英语时不特别留意的话也常常不分heshe,但写就没有问题.
语内错误是目的语项目内部之间互相干扰或者目的语项目学习不完整而导致的,是已被学习者内化的目的语部分规则系统,但由于理解不准确或者不完整而导致不能全面运用目的语的内部干扰错误.例如,由对英语某个词用法的错误理解造成使用泛化,talk about to people,混淆了talk的不同用法.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯