第一个:
将军大人,请相信我 哪怕只有这一次
第二个:
有些事情知道了就是知道了,不能当作不知道,但是你知道了又能怎么样?还不如不知道..
顺便问下:将军用日语怎么读? 看大奥电视剧里好像叫将军“瑞萨马” 我不太明白,希望大大能告诉下,谢了
第一个:
将军大人,请相信我 哪怕只有这一次
第二个:
有些事情知道了就是知道了,不能当作不知道,但是你知道了又能怎么样?还不如不知道..
顺便问下:将军用日语怎么读? 看大奥电视剧里好像叫将军“瑞萨马” 我不太明白,希望大大能告诉下,谢了
1.
一般的な大人の場合でも、それは、この時間は私を信じてください。
ippan teki na otona no baai demo , sore wa , kono jikan wa watashi wo shinji te kudasai .
2.
があることを知られて知られていると知っているしていないとすることはできませんが、どのような知っているか?可能性として..知らない
ga aru koto wo shira re te shira re te iru to shi~tsu te iru shi te i nai to suru koto wa deki mase n ga , dono yō na shi~tsu te iru ka ? kanō sei toshite ..shira nai
将军
日汉字;将軍
平假名;しょうぐん
罗马字;syougun
瑞萨马
恐怕上様(うえさま/uesama)的事。
汉语;大人,老爷,皇上,将军的意思。
1上さま,信じでください。
2そのことを知っていたは知っていたことだ,知りませんことはできない。でも,知っているなら,どしたんだか?
知らないのほがいい。
上さま うえさま ue sama 将军大人
1、一般的な大人の場合でも、それは、この時間は私を信じてください。
2、があることを知られて知られていると知っているしていないとすることはできませんが、どのような知っているか?可能性として..知らない
の方法では、次のとおり:一般的な方法を読み、日本語で?ビッグオーストリアのテレビ番組の一般的な"ルイ様"私はかなりの期待をはるかには、次、ありがとうと言われることを理解していない質問のようなもの
将军:【日文】将軍(しょうぐん)
。。。
大奥没有在看,那个 “瑞萨马”相当于中国的 xx大人,那个“瑞”对应的日文就是那个大人的姓 ,而“萨马”对应的日文就是大人的意思了。
。。。
嗯
就这样
满意的话别忘了采纳哦
这两句话可以这样翻译:
1、上様、今回だけ私を信じてください。
平假名:うえさま、こんかいだけわたくしをしんじてください。(わたくし,自谦的说法)
2、あることは、知ってたは知ってたことです、知らない振りをすべきではない。でも、知ったら知ったで、何をできますか、(知ってるより)知らないほうがましです。
平假名:あることは、しってたはしってたことです、しらないふりをすべきではない。でも、しったらしったで、なにをできますか、(しってるより)しらないほうがましです。
瑞萨马楼上说的对,是上様(うえさま),是古代对天皇、将军等身份高贵的人的敬称。
仅供参考。满意的话,别忘了采纳哦。