迎える 出迎える 的区别
答案:5 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-03-01 16:26
- 提问者网友:浮克旳回音
- 2021-03-01 06:17
迎える 出迎える 的区别
最佳答案
- 五星知识达人网友:煞尾
- 2021-03-01 06:30
给你一个最简单的说明,
迎える 迎接
出迎える 出迎
日语是学我们唐朝的语言,所以在习惯上也模仿了我们的。
在中国古代,对待普通客人一般是说迎接客人。
对于尊贵的客人都要出迎,像皇帝还朝,子民要出迎三十里。
用法是一样的,助词都用「を」
迎える 迎接
出迎える 出迎
日语是学我们唐朝的语言,所以在习惯上也模仿了我们的。
在中国古代,对待普通客人一般是说迎接客人。
对于尊贵的客人都要出迎,像皇帝还朝,子民要出迎三十里。
用法是一样的,助词都用「を」
全部回答
- 1楼网友:傲气稳了全场
- 2021-03-01 09:02
为了加深理解,我同意以上各位的说法
同时让我们也来参考一下日本大辞林 第二版 (三省堂)
的解释吧
迎・える
1 やって来る人を待ち受ける(等待来的人)
2 人を自分の家庭や组织に入れる(把他人接受吸纳成自己的家庭或者组织中来)
比如:妻に迎・える(可翻译成 娶妻)
顾问に迎・える(可翻译成 任命为顾问)
3 时间が経过して、ある时期・状态を目前にする(具有不可抗的时间性的期日或者状态的来临,迎来。也有即将的意味)
比如:20岁的生日的到来,30周年的纪念等等
4 他人の意向を受け入れる。迎合する
出迎・える
所代表的意思虽然是出去迎接等意味,不过与迎・える有一个很大的不同,使用出迎・える时,往往是要表现出迎的对象是具有着极大的意义的载体(比如,某国家的体育,商业代表团,天皇等等)。而迎・える绝对不会有这个意思。
仅供参考
同时让我们也来参考一下日本大辞林 第二版 (三省堂)
的解释吧
迎・える
1 やって来る人を待ち受ける(等待来的人)
2 人を自分の家庭や组织に入れる(把他人接受吸纳成自己的家庭或者组织中来)
比如:妻に迎・える(可翻译成 娶妻)
顾问に迎・える(可翻译成 任命为顾问)
3 时间が経过して、ある时期・状态を目前にする(具有不可抗的时间性的期日或者状态的来临,迎来。也有即将的意味)
比如:20岁的生日的到来,30周年的纪念等等
4 他人の意向を受け入れる。迎合する
出迎・える
所代表的意思虽然是出去迎接等意味,不过与迎・える有一个很大的不同,使用出迎・える时,往往是要表现出迎的对象是具有着极大的意义的载体(比如,某国家的体育,商业代表团,天皇等等)。而迎・える绝对不会有这个意思。
仅供参考
- 2楼网友:逃夭
- 2021-03-01 07:55
迎える:有三个意思
1.人が来るのを出て待ち受ける。迎接,出迎
2.人を招く。邀请,请。
3.自然にめぐりくるものを待つ。また、そのときに临む。(时期)来临。迎来。到来
出迎える:ある所まで出て行って迎える。出门迎接。
1.人が来るのを出て待ち受ける。迎接,出迎
2.人を招く。邀请,请。
3.自然にめぐりくるものを待つ。また、そのときに临む。(时期)来临。迎来。到来
出迎える:ある所まで出て行って迎える。出门迎接。
参考资料:来源于《日汉双解学习词典》,外研社
- 3楼网友:一把行者刀
- 2021-03-01 07:32
出迎える与迎える都可以表示迎接的意思~ 但是 出迎える多了一个"出"的动作~ 所以一般都是说话主体经过一段移动具体后实行迎える的动作~
比如:駅まで出迎える
另外~ 迎える还有除了迎接外的很多意思~ 那时候就不可以和出迎える混用了
比如:駅まで出迎える
另外~ 迎える还有除了迎接外的很多意思~ 那时候就不可以和出迎える混用了
- 4楼网友:酒醒三更
- 2021-03-01 07:24
迎える :在等待的过程中,迎接
出迎える :去迎接....有动作~
出迎える :去迎接....有动作~
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯