永发信息网

日文句子“彼はリーダーというより、チームのまとめ役といったところです”中的“まとめ役”怎么翻译好?

答案:6  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-04-02 12:07
  • 提问者网友:欺烟
  • 2021-04-01 11:18
日文句子“彼はリーダーというより、チームのまとめ役といったところです”中的“まとめ役”怎么翻译好?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:污到你湿
  • 2021-04-01 12:37
チームのまとめ役其实就是指能把整个团队的成员的相处弄得更加融洽的人。要么尝试一下用润滑剂这样的词?
全部回答
  • 1楼网友:爱难随人意
  • 2021-04-01 16:45
与其说他是队长,还不如说他是队伍中的核心人物!
まとめ役=まとめる+役 收集,筹集,集中+职务 这里就可以解释为 中心人物 或者 核心人物的 意思
  • 2楼网友:孤老序
  • 2021-04-01 16:03
まとめ役(やく)
调停者,调解人,仲裁人,公断人。

参考资料:日中辞典

  • 3楼网友:神鬼未生
  • 2021-04-01 15:58
字典的解释同三楼,调停者,调解人,仲裁人,公断人。
在这个句子里面是不是能翻译成 润滑剂 呢?
  • 4楼网友:深街酒徒
  • 2021-04-01 15:00
与其说他是队伍的领袖,到不如说是凝聚大家力量的那个角色更为恰当.
  • 5楼网友:醉吻情书
  • 2021-04-01 13:21
“まとめ役”:调停者、调解人、仲裁人、公断人。
字典中查的,不是主观臆测。希望对你有所帮助。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯