永发信息网

“师范”这一词的来历

答案:2  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-03-30 19:25
  • 提问者网友:川水往事
  • 2021-03-30 09:54
“师范”这一词的来历
最佳答案
  • 五星知识达人网友:等灯
  • 2021-03-30 10:16
“师范”一词是作为外来词出现的,这一点是确定无疑的。它是在19与20世纪之交引进西方教育思想与制度的结果。具体的来说是经由日本转译过来的,虽然今天“师范学校”在日本已不存在,但作为一种从西方引进的学校类型,其汉语名称是由日本人创立的。
而是谁把师范一词引入中国的呢,已经无从考证了,不过梁启超在中国师范教育诞生之前就曾作文论师范。1896年他在《论师范》一文中说:“善矣哉!日人之兴学也。明治八年国中普设大学校,而三年之前,为师范学校以先之。师范学校与小学校并立,小学校之教司,即师范学校之生徒也”。1897年林乐知也曾作文《师范说》。梁启超《论师范》一文发表的第二年,上海南洋公学设师范院,中国师范教育自此发端。或许可以据此推测梁启超在引进师范教育这个概念的过程里是发挥了重要的作用的。
而事实上,“师范”一词在中国可以说古已有之。《辞海》指征:汉代人杨雄《法言•学行》说:“师者,人之模范也”。《北史•杨播传论》有“恭德慎行,为世师范”。可以看出,“师范”一词在汉语中原本是存在的,但其本义为“学校的榜样”或“效法”,没有把“师范”作为“学校”的限定词来指称诸如北师大这样的以培养教师为己任的学校。
至于现在国内普遍将“师范大学”英译为“norrnal university”,实际上属于误译,中文的“师范”和英文的“normal”并不能简单对应,但两者又确实有一种渊源的关系。
据英国人德•朗特里编《西方教育词典》对“normal school/college”的解释,它是指“美国十九世纪发展起来的师资培训(teacher training)机构(名称来源于法国的ecole mormale)”。法文词含义又来源于拉丁文norma,原意为木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。“normal”若直译或许只能译为“规范”、“标准”。但如果这样翻译,既不好理解,也难以反映“normal school/college”的准确涵义。有一种美国人的解释是,“normal school”叫作“常规学校”,之所以这样命名,是因为未来的教师必须按照常规的方法进行教学。
1794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师孟日(Morge,拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后就是Super Normal School of Paris而北师大是第一个把Normal University连在一块用的中国学府,在北师大的影响下,从此之后中国的师范院校沿用此名。
按中国人的译法,师范教育应被译成“teacher education”才对,有关NORMAL一词,许多同学感到疑惑,而在看完上面的材料后,下面这个故事或许能够进一步为我们这些师范大学的学生树立一些自豪感和自信心。
2002年7月22日至30日在中国北京举行的中外大学校长论坛期间,法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰在一档媒体访谈节目中有一番意味深长的话:主持人在将要结束谈话时间于杰,巴黎高师为什么不改名。于杰说“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们为未来确立“标准”,为什么要改掉它呢?可见这个词本身就有价值的含义,只是这里的“标准”是对学生而言的。融进了东方理念,尤其是中国文化理念的“师范”,则是要求教师要成为学生学习的模范,它是对教师而言的。由此可见,“师范教育”不能简单地用“teacher education”来对应。

——综合自大量网络材料。
全部回答
  • 1楼网友:鱼芗
  • 2021-03-30 11:33
“师范”这个词在古代多由记载:南朝范晔《后汉书 赵壹传》云:“君学成师范,缙绅归慕。爷高希骥,历年滋多。”南朝刘勰《文心雕龙》则曰:“相如好书,师范屈宋。”意思是说司马相如下协作,便以屈原、宋玉为师范——学习的榜样。究其深义,正所谓“师范者,人之模范也”。(西汉扬雄《法言 学行》)现代“师范”一词,成为培养监视教师的学校,尽管名称不同,级别有异,意义仍是指培养“堪为人师而模范之”的人才的,由此可见,“师范”一词的深义,古今无异。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯