英语翻译
其次,弗斯认为没有必要区分语言系统(langue)和言语(parole).相反,他坚持的一个分析原则是区别“结构”(structure)和“系统”(system).结构包括内部句法结构的成分,这些成分在相互可以预期的顺序的情况下各有位置.可通用的项目或单位的系统用来说明这些成分的聚合价值.由于弗斯把“系统”一词重新定义为聚合关系,他的学生后来发展了系统语法(systemicgrammar).
英语翻译其次,弗斯认为没有必要区分语言系统(langue)和言语(parole).相反,他坚持的一个分析原则是区别“结构
答案:2 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-01-02 01:21
- 提问者网友:缘字诀
- 2021-01-01 22:09
最佳答案
- 五星知识达人网友:冷風如刀
- 2021-01-01 22:56
Secondly, he saw no need to distinguish between the language system ( langue ) and speech ( parole ). Instead, he insisted on an analysis of principles is the difference between the structure ( structure ) and system ( system ). The structure includes internal syntactic structure components, these components can be expected in each sequence of each position. Universal items or units of the system used to illustrate these compositions with a polymeric value. Due to his system redefined as a paradigmatic relation, his students subsequently developed systemic grammar ( systemicgrammar ).
全部回答
- 1楼网友:毛毛
- 2021-01-02 00:00
我学会了
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯