I could not love thee, dear, so much/Loved I not honor more 这句诗该如何翻译?
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-01-25 10:12
- 提问者网友:世勋超人
- 2021-01-25 02:27
I could not love thee, dear, so much/Loved I not honor more 这句诗该如何翻译?
最佳答案
- 五星知识达人网友:野慌
- 2021-01-25 02:38
郭沫若翻译的: 亲爱的,我就不配真爱你了,
如果我不更爱我的荣名。
TO LUCASTA, GOING TO THE WARS
Richard Lovelace
Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of thy chaste breast and quiet mind,
To war and arms I fly.
True, a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honour more.
出阵前告别鲁加斯达
里却德·腊吾勒斯
爱,请不要说我无情,
我离开了你的胸心,
象修道院般的纯洁和平,
而要飞向战阵。
是的,我在追求新的女主,
是战场上首遇的敌人;
要拥抱得加紧认真,
用剑,用马,用盾。
然而这一下的不志诚,
你也会加以崇敬;
亲爱的,我就不配真爱你了,
如果我不更爱我的荣名。
如果我不更爱我的荣名。
TO LUCASTA, GOING TO THE WARS
Richard Lovelace
Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of thy chaste breast and quiet mind,
To war and arms I fly.
True, a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honour more.
出阵前告别鲁加斯达
里却德·腊吾勒斯
爱,请不要说我无情,
我离开了你的胸心,
象修道院般的纯洁和平,
而要飞向战阵。
是的,我在追求新的女主,
是战场上首遇的敌人;
要拥抱得加紧认真,
用剑,用马,用盾。
然而这一下的不志诚,
你也会加以崇敬;
亲爱的,我就不配真爱你了,
如果我不更爱我的荣名。
全部回答
- 1楼网友:洎扰庸人
- 2021-01-25 03:36
你好!
亲爱的,我不能如此爱你。
打字不易,采纳哦!
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯