图中话 神々の待つ所 为什么是翻译成 “神所在的地方”???不应该是“神所等待的地方”吗???
答案:2 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-11-12 08:23
- 提问者网友:别再叽里呱啦
- 2021-11-12 03:45
图中话 神々の待つ所 为什么是翻译成 “神所在的地方”???不应该是“神所等待的地方”吗???
最佳答案
- 五星知识达人网友:轻雾山林
- 2021-11-12 04:39
我觉得这个有点语言的微妙在里边,翻译也分直译和意译,而且要分析清楚“神々の待つ所”在整个语言环境中所作的成分
举个有类似意境的中文例子吧
回家去 回到那个有“我在等着-你回来” 的家去
那么,想想这句话的主语是?
若然换成第一人称“我” 的话,那就可以变成 我要回去你等我的家,简略就变成“我要回家”,那“我在等着-你回来”只不过就成了修饰“家”
而图片中那句【进め、神々の待つ所へ】“神々”可理解为“诸神”,而【神々の待つ】即可理解为“诸神等待”,那么等待谁?按照剧中意思应该是发出“前进”这一动作的主语。
【进め、神々の待つ所へ】完整句可为“前进吧,向着诸神等待(我们)的地方(之地/所在)前进”,那么换成接近我们中国人语言习惯的话 且简短地说 就变成“向着诸神所在 前进”
有翻译需要,请找TB店铺:诗生活翻译及生活服务特色馆,借宝地一贴,望见谅,谢谢!追问你理解错我的意思了 我是觉得这句话不能翻译成 前进到那个诸神在等着我们的地方去 而应该是“神所等待的地方”我觉得 神々が待つ所 所应该作为待つ得宾语而不是状语啊追答字面意思”神所等待的地方“的确没有错,但”等待谁“?乍一看让人有点觉得不符合中国人的表达思维,显得有点生硬了,是不是?有些翻译没必要照搬,可换位翻译。我觉得这整一句的翻译该怎么有条理和连贯性还得看整个剧,这句话应该是在”血色星期一“里出现的,若然整个剧中是以“人”而不是“神”为叙说的对象,那么,突然将"神作为主语,就不好,更何况【进め、神々の待つ所へ】除了【所】还有【へ】和【进め】,【所】是【进め】【へ】的宾语吧,“前进到。。。。的地方” ,如果单纯只看‘神々が待つ所’这句,像你所理解的【所】应该作为【待つ】的宾语,但在整一个句子,乃至通篇文章(整个剧)来看,整句应该是【向着诸神所等待(我们)的地方前进吧】,你觉得呢?换词换位翻译【向着神的所在前进】比较符合中国人的思维,且简练,而我觉得这时【神的所在】并不单纯是原句中的【所】了。
额,感觉我不会用简练的语言解说吧,orz追问感觉你误解我的意思了…………你是不是以为我在问 为什么 明明字面意思是等待 却翻译成了“所在”我说原句子我觉得应该翻译成“神所等待的地方” 不知道你对我这个翻译是不是理解错了 我的翻译的意思是 神在等一个地方 而不是神在那个地方等别人……
举个有类似意境的中文例子吧
回家去 回到那个有“我在等着-你回来” 的家去
那么,想想这句话的主语是?
若然换成第一人称“我” 的话,那就可以变成 我要回去你等我的家,简略就变成“我要回家”,那“我在等着-你回来”只不过就成了修饰“家”
而图片中那句【进め、神々の待つ所へ】“神々”可理解为“诸神”,而【神々の待つ】即可理解为“诸神等待”,那么等待谁?按照剧中意思应该是发出“前进”这一动作的主语。
【进め、神々の待つ所へ】完整句可为“前进吧,向着诸神等待(我们)的地方(之地/所在)前进”,那么换成接近我们中国人语言习惯的话 且简短地说 就变成“向着诸神所在 前进”
有翻译需要,请找TB店铺:诗生活翻译及生活服务特色馆,借宝地一贴,望见谅,谢谢!追问你理解错我的意思了 我是觉得这句话不能翻译成 前进到那个诸神在等着我们的地方去 而应该是“神所等待的地方”我觉得 神々が待つ所 所应该作为待つ得宾语而不是状语啊追答字面意思”神所等待的地方“的确没有错,但”等待谁“?乍一看让人有点觉得不符合中国人的表达思维,显得有点生硬了,是不是?有些翻译没必要照搬,可换位翻译。我觉得这整一句的翻译该怎么有条理和连贯性还得看整个剧,这句话应该是在”血色星期一“里出现的,若然整个剧中是以“人”而不是“神”为叙说的对象,那么,突然将"神作为主语,就不好,更何况【进め、神々の待つ所へ】除了【所】还有【へ】和【进め】,【所】是【进め】【へ】的宾语吧,“前进到。。。。的地方” ,如果单纯只看‘神々が待つ所’这句,像你所理解的【所】应该作为【待つ】的宾语,但在整一个句子,乃至通篇文章(整个剧)来看,整句应该是【向着诸神所等待(我们)的地方前进吧】,你觉得呢?换词换位翻译【向着神的所在前进】比较符合中国人的思维,且简练,而我觉得这时【神的所在】并不单纯是原句中的【所】了。
额,感觉我不会用简练的语言解说吧,orz追问感觉你误解我的意思了…………你是不是以为我在问 为什么 明明字面意思是等待 却翻译成了“所在”我说原句子我觉得应该翻译成“神所等待的地方” 不知道你对我这个翻译是不是理解错了 我的翻译的意思是 神在等一个地方 而不是神在那个地方等别人……
全部回答
- 1楼网友:拜訪者
- 2021-11-12 05:52
对着呢呀追问???追答算了,拜追问戆度
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯