永发信息网

日语问题请各位帮忙

答案:3  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-03-02 12:54
  • 提问者网友:泪痣哥哥
  • 2021-03-02 00:15
日语问题请各位帮忙
最佳答案
  • 五星知识达人网友:鱼芗
  • 2021-03-02 01:22
1.町の北东にかかる「放生桥」は朱家角のシンボルになっている
译文:镇子东北角的放生桥成了朱家角的象征了

2.もしかすると、。。。。。
这类型的小句怎么翻译
→译文:也许,说不定

3.そう思ってしまうのも无理はない
翻译 会想那样想也不是没道理的
→译文:那样想也没办法(那样想也不是没有道理)

4.番组そのものよりも、CMをみてもらうことこそが放送の目的だといっても言い过ぎではない。
番组そのものよりも翻译成“比起节目那样的东西”可以吗
→要翻译成,比节目本身

5.何とか嫌がる视聴者がチャンネルを変えないように努力しなければならないわけだ
何とか嫌がる怎么翻译
→【何とか】是修饰【努力する】的。
译文:必须努力想办法,使不喜欢看的观众不换频道

6.CMにに使われたのがきっかけでビットする歌も少なくない。
きっかけ?? ビットする??
→译文:因为被广告启用而走红的歌曲也不少。
【きっかけ】以。。。为契机
【ヒット】走红,出名

7.それら副词怎么翻译
→【それら】这些

8.寿司だとは思えないものもたくさんある
だ です的简体吗 不能直接接と吗
→【。。だとは思う】认为是。。。
也可以直接接【と】,但句子要变成【寿司と思えないもの】

9.辛いソースに渍けたマグロが入ったものもあれば、......
あれば是什么,起什么作用呢
【あれば】是【ある】的变形,意思是,如果有

10.江戸前ならぬ、ニュージーランまえ、アメリカ前の寿司をその土地のスタイルで楽しむのもよいのではないだろうか。
よい是什么,起什么作用 这里的を对应着 その土地のスタイルで楽しむ 这个他动词词句子吗
→【。。してもよい】做。。也可以,。。也很好
把这句简单化了就是【寿司を地元スタイルで楽しむ】。【を】对应的是【楽しむ】享受。。

11.人手が足りなくて困ってたので
这里的たの如何理解,以前有学过用于疑问的
→不是疑问句,是关联的作用,【。。ので】

12.左藤さんなら、本社から来た重役たちの相手です
这里接“相手”有什么作用 课文翻译是“接待从总部来的领导” 但是哪个词体现了接待呢
→【相手】作为。。的对象的意思。名词动词化的用法。这里是说成为总部的领导的对象,就翻译成接待
全部回答
  • 1楼网友:英雄的欲望
  • 2021-03-02 02:02
1.町の北东にかかる「放生桥」は朱家角のシンボルになっている
是让翻译吗 矗立在城市东北角的放生桥已经成为朱家角的象征了
2.もしかすると、。。。。。
难道说~~~我这么认为 有点像もしかして
3.そう思ってしまうのも无理はない
会这么想也不是没有道理的
4.番组そのものよりも、CMをみてもらうことこそが放送の目的だといっても言い过ぎではない。
番组そのものよりも翻译成“比起节目那样的东西”可以吗
我觉得可以 比起节目来 そのもの只是强调前面这个名词的
5.何とか嫌がる视聴者がチャンネルを変えないように努力しなければならないわけだ
何とか嫌がる怎么翻译
我觉得应该译为 必须想方设法让那些讨厌~~嫌がる是第三人称用的 就是指视聴者
6.CMにに使われたのがきっかけでビットする歌も少なくない。
きっかけ?? ビットする??
きっかけで是以什么什么为契机为机会 ビット是不是比特的意思 存储单位 会不会指以比特形式被存起来的歌曲也不在少数
7それら副词怎么翻译
那些 他们 它们 她们 代词吧
8.寿司だとは思えないものもたくさんある
だ です的简体吗 不能直接接と吗
だ 是 です的简体 口语中也可以省略だ 但是一般讲的话加上比较好正式标准点
9.辛いソースに渍けたマグロが入ったものもあれば、......
あれば是什么,起什么作用呢
但看这句的话起假定作用 如果什么什么也有的话
10.江戸前ならぬ、ニュージーランまえ、アメリカ前の寿司をその土地のスタイルで楽しむのもよいのではないだろうか。
よい是什么,起什么作用 这里的を对应着 その土地のスタイルで楽しむ 这个他动词词句子吗
よい就是いい的意思 好 我觉得を对应着楽しむのもよいのではないだろうか这句吧
11.人手が足りなくて困ってたので
这里的たの如何理解,以前有学过用于疑问的
啊 是看成たの来理解的吗 我觉得是困っていた 的缩写吧 然后再ので
12.左藤さんなら、本社から来た重役たちの相手です
这里接“相手”有什么作用 课文翻译是“接待从总部来的领导” 但是哪个词体现了接待呢
相手字面上解释是对手 伙伴 我觉得这里讲重役たちの相手 可能想说佐藤相对于领导来说是另一方,这儿就解释为接待者吧
  • 2楼网友:玩世
  • 2021-03-02 01:27
1.町の北东にかかる「放生桥」は朱家角のシンボルになっている
东北角的放生桥成了朱家角的象征了
2.もしかすると、。。。。。
翻译成也许
3.そう思ってしまうのも无理はない
翻译 如果那样想也不是没有道理
4.番组そのものよりも、CMをみてもらうことこそが放送の目的だといっても言い过ぎではない。
番组そのものよりも翻译成比起节目本身
5.何とか嫌がる视聴者がチャンネルを変えないように努力しなければならないわけだ
何とか嫌がる怎么翻译 何とか在这里是什么的意思 何とか嫌がる 就是讨厌什么
6.CMにに使われたのがきっかけでビットする歌も少なくない。
きっかけ?? ビットする??
きっかけで是以什么什么为契机的意思
是ヒット吧,是指风行一时的意思
7.それら副词怎么翻译
表示那些
8.寿司だとは思えないものもたくさんある
だ です的简体吗 不能直接接と吗
是です的简体,可以接と
9.辛いソースに渍けたマグロが入ったものもあれば、......
あれば是什么,起什么作用呢
要知道后一句才能分析
10.江戸前ならぬ、ニュージーランまえ、アメリカ前の寿司をその土地のスタイルで楽しむのもよいのではないだろうか。
よい是什么,起什么作用 这里的を对应着 その土地のスタイルで楽しむ 这个他动词词句子吗
よい就是好的意思啊;这里的を对应着 その土地のスタイルで楽しむ 这个他动词词句子!
11.人手が足りなくて困ってたので
晕,这里的た和の是分开的,ので才是一个词、前面的た是ていた的省略形式——てた
12.左藤さんなら、本社から来た重役たちの相手です
这里接“相手”有什么作用 课文翻译是“接待从总部来的领导” 但是哪个词体现了接待呢
相手就表示接待了,这句可以这么理解
佐藤是照顾来自本部的领导的接待
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯