Sam:I love you, Molly. I've always loved you.这样的翻译对不对?
答案:3 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-01-27 14:51
- 提问者网友:我的未来我做主
- 2021-01-27 07:47
Sam:我爱你,莫丽。我一直也爱你。 圣城电影里面就是这么翻的,但为什么要用个“也”字呢?
最佳答案
- 五星知识达人网友:独钓一江月
- 2021-01-27 08:26
‘我一直也爱你“ 你不觉得这是病句么
翻译成 我一直爱你 就行了。
不过为什么要“也”呢,这个牵涉到语文问题。“也”可以起强调作用,强调一直爱
~~~~~~个人理解
翻译成 我一直爱你 就行了。
不过为什么要“也”呢,这个牵涉到语文问题。“也”可以起强调作用,强调一直爱
~~~~~~个人理解
全部回答
- 1楼网友:你哪知我潦倒为你
- 2021-01-27 10:20
……是译者一时冲动了吧……结合这个语境译成
Sam:我爱你
Molly:我一直都爱你
是不是感觉舒服一点……
再看看别人怎么说的。
- 2楼网友:骨子里都是戏
- 2021-01-27 09:07
应允原文里没有这个“也”,汉语这样翻译只是为了符合汉语的吸管。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯