永发信息网

一个英语句子的分析

答案:5  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-05-04 07:11
  • 提问者网友:姑娘长的好罪过
  • 2021-05-03 06:46
如题,句子如下:I would be hard-pressed to imagine how much pleasure and excitement tourism can afford us should all the cultural differences between hosts and guests be eliminated. 感觉这个句子的后半段好乱,就是should后的这段在这个句子里是什么成分,请高手详细指点,谢谢!!!
最佳答案
  • 五星知识达人网友:狂恋
  • 2021-05-03 08:19
我感觉是两个句话. 后面应该加问号的 .
全部回答
  • 1楼网友:孤独入客枕
  • 2021-05-03 11:04
我将会很难想象多少快乐、兴奋旅游能买得起我们都应该对文化差异的主人和客人被淘汰
  • 2楼网友:刀戟声无边
  • 2021-05-03 10:45

should后的部分同为how much 的成分,也就是说“how much pleasure and excitement tourism can afford us should all the cultural differences between hosts and guests be eliminated”中含有两个并列形式的结构,可拆解为:“how much pleasure and excitement tourism can afford us”和“how much should all the cultural differences between hosts and guests be eliminated” (其实这部分用了倒装结构原句可改为how much cultural differences between hosts and guests should be all eliminated)

后面的两并列成分都同时作为“imagine ”的宾语,也即should后做imagine的宾语成分。

而整句可翻译为“我难以想象旅游业能够给我们带来多少愉悦和兴奋,也难以想象有多少存在于主客之间文化差异能被消除”(由于后两者都作imagine的宾语因此如此翻译)

  • 3楼网友:不如潦草
  • 2021-05-03 10:00

这个should 倒装了 ...can afford us all the cultural differences between hosts and guests (should) be eliminated. 这样不就顺了。其实这个should是可以去掉的

  • 4楼网友:过活
  • 2021-05-03 09:19
省略(that)should all the cultural differences between hosts and guests be eliminated,,作how much pleasure and excitement tourism can afford us的从句。而how much pleasure and excitement tourism can afford us同时作I would be hard-pressed to imagine 从句
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯