Though I spesk with the tongues,
Of men and of angels,and have not chariry.
Iam become as sou nding brass,
Or a tinkling cymbal
Though I spesk with the tongues,
Of men and of angels,and have not chariry.
Iam become as sou nding brass,
Or a tinkling cymbal
天啊。什么东西啊。men怎么能翻译成男人呢?严福华又是哪里冒出来的?哪儿跟哪儿啊?
给你一个标准的翻译吧。唉。
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣。
这是黛安娜逝世时英国首相布莱尔在悼词中说的 引用的是Bible里的话
字面上看是 尽管我会说万人的方言与天使的话语但没有爱心,那么我也只是鸣的锣,响的钹一般。
意译 :纵然我会一切语言和天使般的嗓音,但是如果没有爱,那么我的话也毫无意义,如噪音一般