如题。要翻译的秀气一点儿,不要太生硬。
其实我自己也能凑合着翻译,但是让路在这里不好翻。
全世界呢,说all world,还是world?
翻译出来似乎都不能表现中文那个意境,也就是要表达的潜台词即(明智的选择会让你一帆风顺)。
各位,你觉得你的翻译,把中文要说的潜台词,表达出来了么?
翻译“如果你知道自己要去哪里,全世界都会为你让路”
答案:6 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-23 14:13
- 提问者网友:杀生予夺
- 2021-03-23 00:48
最佳答案
- 五星知识达人网友:一袍清酒付
- 2021-03-23 01:03
If you know where you go , everyone will make way for you.
全部回答
- 1楼网友:拜訪者
- 2021-03-23 06:34
If you know self needs where , the whole world city to play be that you get out of the way
翻译器翻译的,应该不会错
- 2楼网友:底特律间谍
- 2021-03-23 06:05
if you know where you are going, the whole world will give way to you.
- 3楼网友:佘樂
- 2021-03-23 04:39
If you knew where oneself has to go to, the world can allow to pass through for you
应该是准确的
all world 感觉骄傲的语气 world说的比较委婉些 比较让人容易接受
- 4楼网友:一把行者刀
- 2021-03-23 03:04
if knowing where you go, every path will be taken all over the world.
- 5楼网友:人類模型
- 2021-03-23 02:37
The world will make a way to you, as you know where to go.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯