永发信息网

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.这句英语怎么翻译?

答案:2  悬赏:20  手机版
解决时间 2021-01-13 15:04
  • 提问者网友:wodetian
  • 2021-01-12 16:06
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.这句英语怎么翻译?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:鱼芗
  • 2021-01-12 16:42
该句的翻译为你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞。
该句的其他版本翻译如下:
普通版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞。
文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望。
诗经版:子言慕雨,启伞避之。
离骚版:君乐雨兮启伞枝。
五言诗版:恋雨偏打伞。
七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿。
七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

全部回答
  • 1楼网友:舍身薄凉客
  • 2021-01-12 17:04
莎士比亚的“I'm afraid” You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
【普通话】
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我而我却为此烦忧。
【文艺版】
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
【五言诗】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
【七言绝句】
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
【吴语版】
弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
【女汉子版】
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯