随便一篇莎士比亚的英文诗 要有英文注解和译文的
- 提问者网友:留有余香
- 2021-04-30 08:17
- 五星知识达人网友:醉吻情书
- 2021-04-30 09:50
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day①?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease② hath all too short a date③.
Sometime too hot the eye of heaven④ shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair⑤ sometime declines,
By chance, or nature's changing course⑥, untrimmed⑦;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st⑧,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade⑨,
When in enteral lines to time thou grow'st⑩.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
译本一
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存。
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,
偶然摧残或自然地老去;
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩,
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。
(孙梁译)
译本二
我怎能够把你来比拟作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉。
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短。
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无偿的天道所摧残,
没有芳颜不终于调残或销毁;
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时间同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。
(梁宗岱译)
注释:
①. a summer's day: 英国属海洋性气候,夏天很短,温暖而不炎热,是最宜人之季。
②. lease: 期限。原系法律用语。
③. date: 常作“时期”、“时间”解。
④. the eye of heaven: 这里指太阳。
⑤. every fair from fair: 前一个fair为普通名词,指美人,美的事物;后一个fair为抽象名词,指美貌、优美等。
⑥. nature's changing course: 自然的变迁。表面上可以理解为四季的交替。
⑦. untrimmed: 原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。这两行诗的大意是:由于偶然的原因和必然的发展,美丽的东西总会凋谢。
⑧. ow'st: ow'st=owest=owe=own。莎士比亚常把owe用作“拥有”解,与own同。而末尾的'st是德国文化的遗留。
⑨. wander'st in his shade: 在死神的阴影下徘徊。全句的意思是:“死神奈何不得”,亦即永恒不朽。
⑩.
in enternal lines to timethou grow'st = in this poem and other sonnets
you become a part oftime:
你和诗一样与时间共存。lines:诗行。称赞自己的诗歌“enternal”,是文艺复兴时期诗人的一大特点,代表了一种自豪,歌颂文学的永恒就是歌颂
人的创造力的伟大,就是歌颂人的伟大。