永发信息网

日语:午後 邮便局へ 荷物を 出しに 行きます。可以说成 午後 邮便局へ行って荷物を 出します。

答案:5  悬赏:20  手机版
解决时间 2021-03-26 13:48
  • 提问者网友:美人性情
  • 2021-03-25 16:44
日语:午後 邮便局へ 荷物を 出しに 行きます。可以说成 午後 邮便局へ行って荷物を 出します。
最佳答案
  • 五星知识达人网友:北城痞子
  • 2021-03-25 17:21
两句话意思一样。
昨日 邮便局へ 荷物を出しに 行きました。
昨日 邮便局へ行って 荷物を出しました。追问也就是说过去式中的 出します的に型和行きます的て型都不变为过去式喽?追答是的,前面的都不变,只改变一句话最后的谓语。这个特点叫做“语尾决定性”。
全部回答
  • 1楼网友:人類模型
  • 2021-03-25 20:41
两句意思一样..应要说区别的话,翻译出来你就知道了.
午後 邮便局へ 荷物を 出しに 行きます:下午要去邮局寄行李.
午後 邮便局へ行って荷物を 出します:下午去邮局,把行李寄了.
前者主要强掉目的,而后者是用的"て形",着重于动作的先后..
现实生活中没那么讲究的..
过去时:
昨日邮便局へ荷物を出しに行きました。
昨日邮便局へ行って荷物を出しました。
  • 2楼网友:鸽屿
  • 2021-03-25 20:25
可以这样说,两个都可以接受,要说区别的话,第一个表示行为的目的,第二个只是动作的并列。

过去式 行きました 出しました
  • 3楼网友:毛毛
  • 2021-03-25 19:08
1:下午去(重读)邮局寄东西。
2:下午去邮局寄东西(重读“寄东西”,因为与前面有并列结构)。
日语中越是重要,需要强调的东西越放在后面。
改过去式就要改动词,1:ました2:ました,行つた,2中行つて与后面是顺接,都是动词。1中出しに构成目的状语。
  • 4楼网友:野慌
  • 2021-03-25 18:35
意思是一样的,基本没有区别 要说区别的话,说的时候前一句是不需要断句的,可以一口气说出来,后一句是要在邮便局へ行って这里有短暂停顿的.
过去式的话就是把ます改成ました,前面的语态是不用改的.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯