翻译英语短句
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-01-07 04:51
- 提问者网友:温柔港
- 2021-01-06 15:38
翻译英语短句
最佳答案
- 五星知识达人网友:持酒劝斜阳
- 2021-01-06 16:34
意译为:I am just passing by。
(按“打酱油”字面意思翻译是:I just buy some soy sauce)
参考资料:
“酱油”一词是“soy sauce”或“soya sause”。所以一般“打酱油”可以翻译成 “buy some soy sauce”。 比如说::
The child is old enough to buy some soy sauce by himeself. 孩子大了,会打酱油了。
但真的是这样吗?
传统意义上,以前的酱油都是零卖零买的,自己拿着瓶子到商店,你要多少,人家就给你称多少,这就叫“打酱油”。而现在,由于网络的流行,“打酱油”被赋予了新的意思:网络上不谈政治,不谈敏感话题,与自己无关,自己什么都不知道,就用此话回帖而已,相当于“路过”。
这样看来,在网络上,“打酱油”的翻译更贴切的似乎是“pass by”。
而那句“关我什么事情?我是来打酱油的。”与其翻译成“It's none of my business , I'm going to buy some soy sauce.”这样让不了解情况的人一头雾水的译文,小编以为,“It's none of my business, I am just passing by.”才更为合理,符合句意的引申意思。
(按“打酱油”字面意思翻译是:I just buy some soy sauce)
参考资料:
“酱油”一词是“soy sauce”或“soya sause”。所以一般“打酱油”可以翻译成 “buy some soy sauce”。 比如说::
The child is old enough to buy some soy sauce by himeself. 孩子大了,会打酱油了。
但真的是这样吗?
传统意义上,以前的酱油都是零卖零买的,自己拿着瓶子到商店,你要多少,人家就给你称多少,这就叫“打酱油”。而现在,由于网络的流行,“打酱油”被赋予了新的意思:网络上不谈政治,不谈敏感话题,与自己无关,自己什么都不知道,就用此话回帖而已,相当于“路过”。
这样看来,在网络上,“打酱油”的翻译更贴切的似乎是“pass by”。
而那句“关我什么事情?我是来打酱油的。”与其翻译成“It's none of my business , I'm going to buy some soy sauce.”这样让不了解情况的人一头雾水的译文,小编以为,“It's none of my business, I am just passing by.”才更为合理,符合句意的引申意思。
全部回答
- 1楼网友:雪起风沙痕
- 2021-01-06 16:57
I just hit the soy sauce..
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯