永发信息网

一个史上很难解释的英语句子----高手帮忙With the opening of China,mor

答案:2  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-02-15 15:48
  • 提问者网友:不爱我么
  • 2021-02-14 17:25
一个史上很难解释的英语句子----高手帮忙With the opening of China,mor
最佳答案
  • 五星知识达人网友:时间的尘埃
  • 2021-02-14 18:10
中英文翻译本就有意译和直译,前者是人的动作,后者就不应该重译了,on the air表地点、方式,译成通过广播的方式随着中国的开放,越来越多的英语节目通过广播的方式传播开来.======以下答案可供参考======供参考答案1:生活充满了挑战。当我们成熟时,会逐渐意识到正是那些挑战塑造了我们自己,这句子肯定是有问题的一种就是说的 to 应该是 do than 是that 第二供参考答案2:没什么奇怪的,你用google搜搜,你就知道native这么说的太多了。强调语气,不同词性重复强调,个人感觉on the air使整句话更为形象生动,强调空中传播的概念。供参考答案3:没明白 你的意思。。。节目是人做的啊,当然是被动的了。但是 中英文毕竟有差异有的时候必须死译,符合当地的语言就好。on the air 还有通过无线电什么。。播放的意思供参考答案4:个人觉得有两种理解方式1.作状语:随着中国的开放,更多的英语节目在大地上方被播放着. 同三楼,更加形象生动一些.2.作定语:.....English programs are broadcast (which is) on the air.翻译就牵强一点了,are broadcast和on the air都指播放.倾向第一种 O(∩_∩)O~
全部回答
  • 1楼网友:西岸风
  • 2021-02-14 19:33
哦,回答的不错
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯