永发信息网

爱丽丝漫游仙境的英语简介

答案:2  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-02-04 18:02
  • 提问者网友:酱爆肉
  • 2021-02-03 18:36
如题。简短一些,100字左右
最佳答案
  • 五星知识达人网友:woshuo
  • 2021-02-03 19:06
Alice's Adventures in Wonderland is a work of children's literature by the English mathematician and author, the Reverend Charles Lutwidge Dodgson, written under the pseudonym Lewis Carroll. It tells the story of a girl named Alice who falls down a rabbit-hole into a fantasy realm populated by grotesque figures like talking playing cards and anthropomorphic creatures.

The tale is fraught with satirical allusions to Dodgson's friends (and enemies), and to the lessons that British schoolchildren were expected to memorize. The Wonderland described in the tale plays with logic in ways that have made the story of lasting popularity with adults as well as children. It is considered to be one of the most characteristic examples of the genre of literary nonsense.

The book is often referred to by the abbreviated title Alice in Wonderland. This alternate title was popularized by the numerous film and television adaptations of the story produced over the years. Some printings of this title contain both Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass, and What Alice Found There.
全部回答
  • 1楼网友:拾荒鲤
  • 2021-02-03 19:14

  故事讲述的是一个叫爱丽丝的小女孩和姐姐在河边看书时睡着了,梦中她追逐一只穿着背心的兔子而掉进了兔子洞,从而来到一个奇妙的世界。在这个世界里她时而变大时而变小,以至于有一次竟掉进了由自己的眼泪汇成的池塘里;她还遇到了爱说教的公爵夫人、神秘莫测的柴郡猫、神话中的格里芬和假海龟、总是叫喊着要砍别人头的扑克牌女王和一群扑克士兵,参加了一个疯狂茶会、一场古怪的槌球赛和一场审判,直到最后与女王发生冲突时才醒来,发现自己依然躺在河边,姐姐正温柔地拂去落在她脸上的几片树叶——在梦里她把那几片树叶当成了扑克牌。

     爱丽丝(alice):故事的主角,一个纯真可爱的小女孩,充满好奇心和求知欲,在她身上体现出了属于儿童的那种纯真。在人的成长过程中,这种儿童的纯真常常会遭到侵蚀。因而,纯真的爱丽丝对儿童、对成年人都极具魅力,且弥足珍贵。兔子(the white rabbit):一只穿着背心的白兔,在故事开场正要去给女王取东西的它喊着“天哪!天哪!要迟到了!”跑过爱丽丝面前,引起了她的注意,为了追它,爱丽丝才从兔子洞掉进了那个神秘的世界,后来爱丽丝在它的家里又误喝了一瓶魔药而变成巨人。   蜥蜴比尔(bill the lizard):爱丽丝在兔子家里误喝魔药变成巨人,无法离开房屋,兔子以为屋里出现了怪物,派这只小蜥蜴从烟囱进去看看情况,结果不等进去就被爱丽丝踢了出来。   毛毛虫(the caterpillar):一只坐在蘑菇上吸烟斗的古怪毛毛虫,态度有点目中无人,不过它教给了爱丽丝自由变大变小的方法。   公爵夫人(the duchess):一个爱好说教的女人,口头语是“一切事皆能引申出一个教训”。爱丽丝去过她家,正是在那里她才认识了柴郡猫   。   柴郡猫(the cheshire cat):一只总是咧着嘴笑(grin)的猫,来源于英谚“笑得像一只柴郡猫(grin like a cheshire cat)”。它帮了爱丽丝几次忙。   帽匠(the hatter):疯狂茶会(mad tea-party)的参加者之一,来源于英谚“疯得像个帽匠(mad as a hatter)”。   三月兔(the march hare):疯狂茶会(mad tea-party)的参加者之一,来源于英谚“疯得像只三月的野兔(mad as a march hare)”。   睡鼠(the dormouse):疯狂茶会(mad tea-party)的参加者之一,总是在睡觉。   红心女王(the queen of hearts):率领着一群扑克牌士兵的扑克牌女王,很容易生气,动辄要砍别人的头,不过其实并没有实行过。   红心国王(the king of hearts):扑克牌国王,不像妻子那么爱动怒,相反给人以受妻子指使的老好人的感觉。   格里芬(the gryphon):希腊神话中的狮身鹰首怪兽,在女王的命令下带爱丽丝去见了假海龟。   假海龟(the mock turtle):女王命令格里芬带爱丽丝去见的角色,它给爱丽丝讲了一个充满文字游戏的莫名其妙的故事。

我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯