这些提问的无非都是还在学习英语的孩子。打字疏忽没关系,但是用软件翻译,敲完字不检查严重语法错误,我想请问,还是本着出于帮助他人的初衷么? 这些被误导的英语学习者天真的相信了,考试或者工作的时候甚至使用了。请问谁负责任。
------------------------------
两句对一句也行
第一句是按中文一个字一个字翻译的么? 它 有 很长 时间 没 下雨 。。。
原文:Am planning a live chat on fb. Will keep y’all posted on date and time.
提问人要求不要用软件翻译。结果得了这么个答案 还客气的给了完美答案
求助者要求翻译。 对于十八岁来说,很多东西,比如爱情,没有证据就像不存在一样。 大概。
1.我们因大雨而上学迟到了。
2.我叔叔的视力很差。
3.阅读周总是很短暂因为我们想把所有同学的书都读个遍.
4.我去年自学了如何制作主页。
5.我的铅笔盒和迈克的一样新。
求助者要求翻译。明显的机译:
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
用一只手的大拇指轻轻揉按睛明穴
你不知道我已经喜欢你了 英语怎么说