永发信息网

I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.1. Look up English to E

答案:2  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-01-02 21:42
  • 提问者网友:龅牙恐龙妹
  • 2021-01-02 13:52
I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
【小题1】The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .A.consulting the dictionaries when translating between languagesB.finding out the true meaning in contextC.ignoring the rules of grammarD.leaving out some of the three steps the author mentions【小题2】 According to the author, you have to do step 2 because .A.you have to understand the meaning behind each wordB.Elvish and English are quite different in formsC.there are no baths or beds in public bathroomsD.Elvish has some words which are hard to find【小题3】Grammar is also very important because it .A.helps fit the words togetherB.takes a while to learn a languageC.is a rule to obeyD.is often forgotten in translating【小题4】In the last paragraph, the author shows .A.his impatience to those who insist their wrong translation is rightB.his puzzle to the questionable translationC.the importance of the correct use of dictionariesD.the mistaken entries in the dictionaries【小题5】 The passage is mainly about how to .A.learn a foreign language with a dictionaryB.avoid errors when looking up a dictionaryC.understand the meaning of a strange wordD.use a dictionary to translate between languagesD
最佳答案
  • 五星知识达人网友:duile
  • 2021-01-02 14:45
(答案→)D 解析:可联系答.案.网客服索取。
全部回答
  • 1楼网友:持酒劝斜阳
  • 2021-01-02 15:25
就是这个解释
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯