永发信息网

一句中翻英(急!!!!!!!!)

答案:6  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-01-22 07:24
  • 提问者网友:孤山下
  • 2021-01-22 03:23
一句中翻英(急!!!!!!!!)
最佳答案
  • 五星知识达人网友:深街酒徒
  • 2021-01-22 04:19
以上翻译全部不地道!!!
在这welcome不该作为动词.一定有不少人会大声反对,甚至.....但是在发表意见之前,最好仔细阅读3本大型的原版词典然后再开口.
其他有些东西不是查阅词典能闹明白的.懒得说了.

Distinguished UN Guests Welcome to Our Community!

这句话是要写在横幅之上的吧?
首先它不是给中国人看得,而是给客人看的.
没有必要把"领导"直译为"leader",世界上很多民主国家本来就对中国的官僚体制有颇多微辞.中国人习惯了开口闭口就是"领导".

"指导"之类的空洞客套省掉不译最好.
全部回答
  • 1楼网友:酒醒三更
  • 2021-01-22 08:19
LEADER确实过于中化
官员可能比guest可能好一点.
distinguished 也可以去掉.
welcome the UN officials visit our community
  • 2楼网友:拾荒鲤
  • 2021-01-22 06:50
welcome the distinguished leader of UN to our community
  • 3楼网友:话散在刀尖上
  • 2021-01-22 05:15
热烈欢迎尊敬的领导人对联合国工作的指示社会。
  • 4楼网友:何以畏孤独
  • 2021-01-22 05:06
应该可以的啊,不过我对 distinguished leader 这个词是 联合国领导 之意 有点怀疑,distinguish 是"判断"之意,加"-ed"是形容词化,所以我觉得是"评审团"或"指导团"之类的意思比较合适,你觉得呢?
  • 5楼网友:山有枢
  • 2021-01-22 04:50
welcome the distinguished guest of UN to our community
还是这个比较地道点
welcome the UN officials visit our community ,and guide !
我决这样也可以的
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯