永发信息网

中文习语和成语的英译技巧

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-03-17 11:02
  • 提问者网友:鐵馬踏冰河
  • 2021-03-17 02:18
中文习语和成语的英译技巧
最佳答案
  • 五星知识达人网友:独行浪子会拥风
  • 2021-03-17 03:51
有已经出版的英汉习语或成语词典,不必自己再重新翻过
全部回答
  • 1楼网友:你可爱的野爹
  • 2021-03-17 04:19
前苏联语言学家B·Tak指出 :“比较是语言研究的基本方法 (可能甚至是唯一的方法 )”。又说 :“对比语言学的任务……即比较两种或几种语言的语言事实 ,以便找出其异同之处”。本文从英汉成语文化意义的分析、比较入手 ,以点带面 ,揭示民族文化差异。一一般说来 ,源自中西两种文化的成语大致构成三种关系 ,即对应关系、半对应关系和非对应关系。对应关系指英汉两种语言中的成语在意义上和用法上基本一致 ,在语义和文化形象、修辞手法、语法功能等方面巧合地彼此相对应、相一致。例如 ,英语习语“burnone’sboat”和汉语成语“破釜沉舟”就属于这种情况。公元前 49年 ,凯撒大帝率部渡过卢比根河时 ,下令焚舟 ,表示其不获胜毋宁死的决心。当年楚汉相争 ,项羽渡过河后 ,让部下破釜沉船 ,也是志在必胜。因而 ,由此而来的英汉两个成语都用来表示同一含义 ,即下定决心 ,不顾一切干到底。同样一种情况还可以从另一对英汉成语中看出 ,“wallshaveears”和“隔墙有耳”在形象上和意义上都十分相似。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯