永发信息网

日语亲権者后见人的区别 未成年者は亲権者または後见人の同意を得ていることが前提となります。怎么翻译

答案:3  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-03-21 22:04
  • 提问者网友:暗中人
  • 2021-03-21 03:46
日语亲権者后见人的区别 未成年者は亲権者または後见人の同意を得ていることが前提となります。怎么翻译
最佳答案
  • 五星知识达人网友:一叶十三刺
  • 2021-03-21 04:16
亲権者指对未成年人持有亲权的人,原则上指亲生父母 (未成年人为养子时, 指养父养母)
後见人(guardian)指关于所有财产方面的,未成年人或成年被后见人的法定代理人。对未成年人来说,只有在不存在亲権者(或亲権者没有财产管理权时)的情况下才会设置后见人

上面的翻译是:未成年人需要以获得监护人的同意为前提。(亲権者和後见人在中文里都翻译成监护人)
全部回答
  • 1楼网友:大漠
  • 2021-03-21 05:38
権化:日语是ごんげ 有两个意思 1 神佛的凡身,下凡 2 某物的化身,比如恶魔的化身,肉体化 你的例句里,気まぐれ意思是性格反复无常,所以整句话意思是: 他简直就是性格反复无常的(这种)男人的化身
  • 2楼网友:佘樂
  • 2021-03-21 05:00
未成年人首先要以获得监护人的同意为前提。 注意: 亲権者,後见人都是表示监护人的意思,所以翻译了一遍。。。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯