为什么动漫里的日语发音和网站翻译的发音不同?
答案:4 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-01-31 12:59
- 提问者网友:niaiwoma
- 2021-01-31 03:24
比如:多多指教在动漫里发音是(由楼西谷)而翻译法音确是(点兰嘎一)?
最佳答案
- 五星知识达人网友:思契十里
- 2021-01-31 03:32
楼上说的没错 不过我想说你那个“点兰嘎一”是从哪查来的?难道是“展覧会”?
这个绝对是误人子弟啊 网站上的整句翻译绝对不能看 先不说语法 很多单词根本就不对
多多指教就是“よろしく”(由楼西谷)再变也是这个 顶多就是再尊敬点 “どうも よろしくお愿いします”(都末 由楼西谷 哦内嘎一西吗斯)
PS:在网上可以查一个单词但不要去整句的差 要不然也不会有这么多人要在百度提问求翻译了
请参考
这个绝对是误人子弟啊 网站上的整句翻译绝对不能看 先不说语法 很多单词根本就不对
多多指教就是“よろしく”(由楼西谷)再变也是这个 顶多就是再尊敬点 “どうも よろしくお愿いします”(都末 由楼西谷 哦内嘎一西吗斯)
PS:在网上可以查一个单词但不要去整句的差 要不然也不会有这么多人要在百度提问求翻译了
请参考
全部回答
- 1楼网友:煞尾
- 2021-01-31 06:10
就是念つね 日语的汉字没错
【名词】
1. 平常;寻常;普通;常事。(いつも変わらない。)
朝、散歩するのを恒とする。/早晨通常都会散步。
人の恒として、こわい物を见たがる。/想要看可怕的东西是人之常情。
2. 同:常
- 2楼网友:零点过十分
- 2021-01-31 05:12
首先,网站里的发音是官方发音,或者是日常发音。而动漫里的叫配音,就与我国国产动画而言一样的,其中的方言(一般都是东京正语)包含了语气、语调的变化,所以与网站发音大不相同,且与日本日常用语也不尽相同
- 3楼网友:一袍清酒付
- 2021-01-31 04:40
一样。。。最完整的说法是よろしく お愿い+します~~罗马音是【YOROSHIKU ONEGAI】+【SHIMASU】。。。
所以、不管你是前者还是后者都可以表示多多指教~~翻译网站的不是很全。
我平时都是用词典查的。
表示虽然不才、这个问题还是可以回答的。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯