永发信息网

日语,[嬉しくないと言ったら]和[嬉しくないと言えば],是译成中文,有区别吗?

答案:2  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-01-29 20:00
  • 提问者网友:低吟詩仙的傷
  • 2021-01-29 11:24
日语,[嬉しくないと言ったら]和[嬉しくないと言えば],是译成中文,有区别吗?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:痴妹与他
  • 2021-01-29 11:36
译成中文没有区别,都是如果说不开心的话。

但ったら和ば在使用上还是有区别的:
ったら假定完了的条件,强调条件的实现。偶然、个别的事项,动词接たら,表示假定将来某个事情动作,状态完成后,再去做另一个行为或动作。
ったら还有表示共起的,后项一般用过去时结句,前后项纯属偶然,后项与讲话人意志无关的事实。

ば 表假定的顺接条件,即前项假设一种情况,后项道出该情况实现时会产生的结果,[如果----]表示假定顺接条件的[ば]后项一般不用过去时结句。

希望能帮到您!~
全部回答
  • 1楼网友:轻熟杀无赦
  • 2021-01-29 11:54
有区别 再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯