永发信息网

词义引申的途径有哪些

答案:1  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-02-10 13:06
  • 提问者网友:不爱我么
  • 2021-02-09 12:16
词义引申的途径有哪些
最佳答案
  • 五星知识达人网友:行雁书
  • 2021-02-09 12:35
问题一:词义引申的两种主要方式分别是什么? 词义引申的两种主要方式是(隐喻、换喻)。引申 义、 比喻 义,它们合称为 转义。问题二:举例说明词义引申的结果有哪几种 词义引申的类型有哪几种?举例说明。
答:从词的引申义与本义的关系看,词义引申的类型可以分为两类,一类叫直接引申,一类叫间接引申。
直接引申是指从本义直接派生出来的意义。例如:“城”的本义是“墙”,“都城过百雉,国之害也”,“都城”是指都的城墙,这是“城”的本义,后来由“城墙”直接引申为城市的意思。
间接引申是指由直接引申而再引申,在许多情况下,本义和引申义不是直接关系,而是间接关系。例如,“朝”的本义是早晨,引申为“朝见”的“朝”,由朝见再引申为朝廷,由朝廷再引申为朝代。问题三:词义引申的翻译方法具体有哪些 摘要:翻译即译意。词义引申是译法研究有机的组成部分,是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务,要去掉“翻译腔”必须借助这一技巧。文章拟就词义变通和g1申的理据、依据和“合度”等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。
关键词:英汉翻译 词义引申 翻译技巧
正如译学泰斗尤金·奈达等宣称的那样,翻译即译意(Translation is translating meaning)。翻译表达过程中如未能首先完成词义处理的任务,尤其是词义的判断和选择、引申和变通,翻译也就成了无源之水,无本之木,即使形式转换得再巧妙也无济于事。笔者认为这正是翻译过程中的“瓶颈”所在,只有在依据语境正确判断和选择词义的基础上,再对词义进行适度引申和变通,才有可能获得像样的译文。本文拟就词义引申和变通的理据、依据与“合度”等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。
一、词义引申的理据
我们所从事的翻译活动经常是这样进行的:拿到一篇文稿,如果没有生词、难词,我们往往会从大脑现存的词汇库里面搜寻各个词项的意义,然后依据语境,选择其中最适合的那一个对译原文相应的词项,如果遇到了生词、难词,我们大多要查词典,从诸义项中进行巡查摸排。这一过程有时是艰难的,严复先生曾用“一名之立,句月踌躇”来描述这一绞尽脑汁,呕心沥血的过程。问题是,尽管如此,效果却不一定理想:我们自以为已经尽了最大努力选择的忠于原文的词义,放在译文中读起来却怪腔怪调,拗口可笑,甚至文理不通,语焉不详。这种译文“常常存在着许多洋化和不合乎语言表达习惯的表达方式。”这是翻译独有的一种通病,不妨称之为“翻译症”(translation syndrome)。这种病症的症结在于译者抱着先入之见,意欲以不变应万变。翻译过程中遇到“旧词”,往往选择大脑词汇库里的已有义项,这些义项是学习外语过程中积淀在记忆中的,与学习的材料和体验息息相关,而这材料和体验就构成了具体的语境,是按图索骥,依样画瓢,在翻译中直接选用这些已有义项,还是适度调整、变通已有义项,往往可以决定译文的优劣。遇到新词,往往要查词典,选用其中所列意义,而词典所列的则是相对固定的主要意义(primary meaning)或称根义(root meaning),规模大些的词典可能加列一些引申意义和例句。如果原文语境与词典用例一致,词义理解就容易了,有时译文也可像词典用例的译文那样如法炮制。然而,实际上文本中的语境是千变万化、灵活多样的,往往需要译者从根意出发,依据源语语境和译语表达习惯,变通引申出最佳词义,亦即“贴切具体上下文的词义”。
有人认为词义引申只发生在原文中,即原文作者在使用这些词汇时已经完成了赋值编码(encoding)的过程,如果说某些词汇具有引申意义,那么它们的引申意义首先是被原作者使用的,译者的任务不过是传达出这种引申意义,因此他们断言词义引申甚至不能视为一种翻译技巧,所谓词义引申的理据也不存在。我们承认在翻译开始之前,原文作者已经完成了赋值编码的过程,也至少确立了文本语境,为译者提供了至关重要的词义判断、选择的依据。然而翻译作为一个解码(deeoding)和(用译文语言)重新编码的过程,往往不会仅停留在词义的判断、选择上,而是要进入一个更加能动、更能体现源语信息的阶段,那就是在判断、选择的基础上对词义做适度引申和变通,这是将源语信息赋值于译语词汇,进而实现译文顺畅自然的重要途径。我国译论家对词义引申的理据论述丰富,但汉源在他编著的《翻......余下全文>>问题四:上海的金茂大厦有多高啊 楼上的你错了!
总高度420.5米没错,但金茂是亚洲第二高,中国第一高,世界第三高!!
详细如下:
www.ctrip.com/...ce=739
金茂大厦位于上海浦东新区陆家嘴金融贸易区黄金地段,与著名的外滩风景区隔江相望,由中国上海对外贸易中心股份有限公司投资建造、管理,美国芝加哥SOM建筑事务所设计,总高度为420.5米,是目前世界第三、中国第一高楼,占地面积2.3万平方米,地上88层,地下3层,裙房6层,总建筑面积29万平方米。大厦里有办公楼、金茂凯悦大酒店、观光厅等等。金茂大厦既有现代气派,又有民族风格,堪称上海迈向21世纪的一座标志性建筑。
金茂大厦第88层观光厅,高度为340.1米,面积为1顶20平方米,是目前国内最大的观光厅。观光厅装饰豪华,全部采用进口天然大理石,其中墙面石材厚度只有3毫米;玻璃幕墙视野开阔,凭栏远眺,黄浦江两岸的都市风光以及长江口的壮丽景色尽收眼底。两台每秒运行9.1米的直达电梯,只需45秒就可以将游客从地下一层到88层观光厅。在这里,你可以欣赏妙不可言的朝霞与落日,与瞬息万变的蓝天白云友好握手。
地址:世纪大道2号
电话:50470088
开放时间:8:30—21:00
门票:50元,儿童25元,学生凭学生证半价25元,(88层观光厅)
交通:地铁2号线、公交线路81、82、870、871、872、隧道三、四、五、六线等
世界前三大高楼:
马来西亚“国家石油公司双塔”是世界第一高楼,占地面积40公顷,高452米,共88层,总投资10.5亿美元。除双塔外,还包括科学博物馆、音乐厅、公园、马来西亚最大的购物中心等。1991年8月破土动工,到1996年2月23日封顶,1997年完工,1999年,马来西亚成立42周年时正式启用。
“石油双塔”由裴立设计,他的塔形设计以阿拉伯图饰为基础。他认为:“要想使塔楼与马来西亚结合起来,首先就是要使塔楼不要有其他都会的影子,必须能使人永远与吉隆坡联想在一起。比如埃菲尔铁塔,看到它就会想起巴黎,但它本身与巴黎毫无关系,当初如果铁塔建在伦敦,我们就会觉得它英国风味十足。吉隆坡的双塔也是如此,双塔在马来西亚,便永远与马来西亚有了联结。”
位于美国芝加哥的希尔斯大厦是世界第2大高楼,1974年完工。总建筑面积约40万平方米,相当于78个足球场大小。它的顶层是观景台,据说,登上顶楼,能看到4个州。
中国上海的金贸大厦是世界第3大高楼。
参考资料:news.tom.com/...6.html问题五:什么叫词义引申?试分析词义引申的系统性 词义引申的两种主要方式是(隐喻、换喻)。引申 义、 比喻 义,它们合称为 转义。问题六:举例说明词义引申的基本趋势是什么 简答题 词义引申的类型有哪几种?举例说明。 答:从词的引申义与本义的关系看,词义引申的类型可以分为两类,一类叫直接引申,一类叫间接引申。 直接引申是指从本义直接派生出来的意义。例如:“城”的本义是“墙”,“都城过百雉,国之害也”,“都城”是指都的城墙,这是“城”的本义,后来由“城墙”直接引申为城市的意思。 间接引申是指由直接引申而再引申,在许多情况下,本义和引申义不是直接关系,而是间接关系。例如,“朝”的本义是早晨,引申为“朝见”的“朝”,由朝见再引申为朝廷,由朝廷再引申为朝代。问题七:一词多义跟词义的引申有什么区别 首先要知道我们在这里讨论的是引申义和本义的关系,引申义和本义的关系有远有近,即近引申义和远引申义。
近引申义同本义之间一般是一词多义的关系。“一词多义”就是说近引申义和本义都是一个词的义项(很好理解,如“刎”就是“用刀割脖子”一个本义的义项,不是多义。),本义与近引申义之间还存在着比较近的联系。如:“道”本义是道路,水流的途径也算“道路”,本义“道路”和引申义“水流的途径”都是“道”的义项,算是一词多义。
远引申义可以是一词多义,也可以和本义形成两个同源词。就是远引申义由本义多次引申,或是词义抽象,或是词性改变,甚至是读音改变,与原来的本义相去甚远,不易察觉远引申义和本义有什么联系,但细细推断又有所联系,同出一词,即是同源词。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯