永发信息网

言叶にならくらい爱おしい 帮忙翻译一下…附上为什么这么解释

答案:6  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-01-30 07:22
  • 提问者网友:星軌
  • 2021-01-29 08:23
言叶にならくらい爱おしい 帮忙翻译一下…附上为什么这么解释
最佳答案
  • 五星知识达人网友:等灯
  • 2021-01-29 09:52
这日文的正确写法和中文解释,应该如下:
日文:言叶に ならない ぐらい 爱しい。
仮名:ことばに ならない ぐらい いとしい
注音:kotobani naranai gurai itoshii
中文:用言语难以形容的可爱
全部回答
  • 1楼网友:十年萤火照君眠
  • 2021-01-29 13:21
用言语形容的话多少有一点可爱啦~~~ 的意思
  • 2楼网友:人類模型
  • 2021-01-29 12:25
应该是「言叶にならないくらい爱おしい」吧,翻译大概是“无法用语言形容得惹人喜爱”意译:太惹人喜爱了,以至于无法用语言形容的可爱 “言叶にならない”无法用语言形容 “くらい”表示程度 “爱おしい”可爱,惹人喜爱 再看看别人怎么说的。
  • 3楼网友:想偏头吻你
  • 2021-01-29 11:17
说不出多么喜欢 言叶に ならない 无法用语言表达 くらい (程度) 爱おしい 喜欢
  • 4楼网友:拜訪者
  • 2021-01-29 11:04
言叶にならくらい爱おしい 如果说叶多值得惋惜的爱 言叶:语言 言叶にならない:无法语言(组织不出语言了) くらい 是量词 程度 爱しい (いとしい):爱
  • 5楼网友:骨子里都是戏
  • 2021-01-29 10:54
应该是:「言叶にならないくらい爱しい 」吧 翻译:爱以无法用语言表达 言叶 语言 言叶にならない 无法语言(组织不出语言了) くらい 是量词 程度 爱しい (いとしい) 爱
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯