永发信息网

语法辨析:“残る”和“ 余る”的区别

答案:2  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-03-25 15:48
  • 提问者网友:疯孩纸
  • 2021-03-25 08:55
语法辨析:“残る”和“ 余る”的区别
最佳答案
  • 五星知识达人网友:爱难随人意
  • 2021-03-25 10:08
“残る”(のこる)---是“残留”“留下”的意思。
“ 余る”(あまる)---是“多余”“余下”的意思。
---
<比如>:
中文[留言]一词的“留”,日语就不能用“ 余る”,而应该用“残る”。
中文[留言],日语应该是“伝言を残る”
----
“ 余る”表示“多余”的,余出来的,未必是“剩下的”。
<比如>:
精力のあまった若物(精力旺盛的年轻人)。

全部回答
  • 1楼网友:山有枢
  • 2021-03-25 10:30
这很好理解啊!就像汉语的的“剩下”和“多余”
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯