永发信息网

翻译下这几个英语

答案:7  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-07-21 02:33
  • 提问者网友:書生途
  • 2021-07-20 10:49

帮忙翻译一下,这些标语用英语准确的应该怎么说?

1.“请止步”

2.“禁止烟火”

3.“注意安全”

顺便问一下,1.翻译成“Not In service"

2.翻译成“Fire Forbidden"

3.翻译成”Attentiong"

这样对吗?

最佳答案
  • 五星知识达人网友:纵马山川剑自提
  • 2021-07-20 11:10
1.Please stop here.
2.No smoking is allow
3.Caution(pay attention to the safety)
1.Not in service是停止服务中的意思,所以不能用在第一句,但是你不是求意思的话,可以啊。
2.fire forbidden应该可以
3.我在街上很少看到attention,caution比较普遍把。

全部回答
  • 1楼网友:孤独的牧羊人
  • 2021-07-20 15:55

1. "please stop."

2 "forbid fireworks"

3 "safe"

  • 2楼网友:大漠
  • 2021-07-20 14:46

如果是禁止吸烟,简洁的说:no smoking就行

不过烟火和吸烟大概有不同,所以fire forbidden应该更贴切

请止步:一般stop就行

注意安全:safty caution

如果是个牌子,一般写上“caution“,下面带简洁说明

  • 3楼网友:玩世
  • 2021-07-20 14:01

1.Stop, piease!

2.Don't smoking here!

3.Attention!

第一个不可以,第二和三个可以。

  • 4楼网友:冷風如刀
  • 2021-07-20 13:18

1. Stop

2. No smoking

3. Caution

  • 5楼网友:忘川信使
  • 2021-07-20 12:13

其实翻译是互通的,你这样翻译是可以的,如果你要求单词之间再通顺点,就要注意下词性了

第一个你可以说“stop please”,比较客气的语气

第二个可以的

第三个可以说“pay attention”

  • 6楼网友:你哪知我潦倒为你
  • 2021-07-20 11:53

1,Please stop here

2,No smoking

3,Caution

not in service没问题

fire forbidden可以

attention很少这么说,通常都是caution

我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯