帮忙翻译一下,这些标语用英语准确的应该怎么说?
1.“请止步”
2.“禁止烟火”
3.“注意安全”
顺便问一下,1.翻译成“Not In service"
2.翻译成“Fire Forbidden"
3.翻译成”Attentiong"
这样对吗?
帮忙翻译一下,这些标语用英语准确的应该怎么说?
1.“请止步”
2.“禁止烟火”
3.“注意安全”
顺便问一下,1.翻译成“Not In service"
2.翻译成“Fire Forbidden"
3.翻译成”Attentiong"
这样对吗?
1. "please stop."
2 "forbid fireworks"
3 "safe"
如果是禁止吸烟,简洁的说:no smoking就行
不过烟火和吸烟大概有不同,所以fire forbidden应该更贴切
请止步:一般stop就行
注意安全:safty caution
如果是个牌子,一般写上“caution“,下面带简洁说明
1.Stop, piease!
2.Don't smoking here!
3.Attention!
第一个不可以,第二和三个可以。
1. Stop
2. No smoking
3. Caution
其实翻译是互通的,你这样翻译是可以的,如果你要求单词之间再通顺点,就要注意下词性了
第一个你可以说“stop please”,比较客气的语气
第二个可以的
第三个可以说“pay attention”
1,Please stop here
2,No smoking
3,Caution
not in service没问题
fire forbidden可以
attention很少这么说,通常都是caution