永发信息网

给日本上司写报告,这样用词可以吗?

答案:2  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-02-08 08:00
  • 提问者网友:鼻尖触碰
  • 2021-02-07 12:08
我给日本上司写报告,要表达下面两句话:(我由于问公司里翻译太多,现在他们看到我都躲得远远的)

1.No.1在-2.5kV试验后,电流异常,-3.5kV试验后,画面不点灯(也就是没图像),所以耐压界限是-2.5kV,满足基准的要求。
2.No.2在-3.5kV试验后,电流异常,画面不点灯,所以耐压界限是-3.5kV,满足基准的要求。

我翻译的:
1.No.1は-2.5kV试験后、电流が异常になり、-3.5kV试験后、不点灯になしました、だから耐圧限界が-2.5kVで、基准に満たします。
2.No.2は-3.5kV试験后、电流が异常になり、不点灯になしました、だから耐圧限界が-3.5kVで、基准に満たします。

大家看我写的地道不。
因为想在实际运用中提高,所以打算简单的报告全部用日语写
但是本身日语又不是很好
觉得拿一份没有斟酌过的日语报告给别人看是不礼貌的事
所以看看大家帮忙改正一下
最佳答案
  • 五星知识达人网友:罪歌
  • 2021-02-07 13:10
1.No.1は-2.5kV(で)试験(时)后、电流が异常になり(回路异常)、-3.5kV试験(时)后、不点灯になしました、だから耐圧限界(を)が-2.5kV(に设定する时)で、基准に満たします(満足できます)。
2.No.2は-3.5kV(で)试験(时)后、电流が异常になり、不点灯になしました、だから耐圧限界(を)が-3.5kV(に设定するとき)で、基准に満たします。

PS:
よくできています。()の中は必ずということではないです。私の経験から改めたものです。ご参考まで。
全部回答
  • 1楼网友:蕴藏春秋
  • 2021-02-07 14:37
或许可以。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯