对于动漫,香港和台湾电视台的翻译好还是网络字幕组的翻译好
答案:6 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-02-28 07:55
- 提问者网友:欲望失宠
- 2021-02-27 11:16
对于动漫,香港和台湾电视台的翻译好还是网络字幕组的翻译好
最佳答案
- 五星知识达人网友:孤老序
- 2021-02-27 12:21
香港电视台对动漫的定位似乎还是儿童向,很多特有名词会故意改得幼稚(王国名、战队名什么的最容易中枪);
台湾方面的翻译,私觉得还算不错啦;
自己最喜欢网络字幕组,比较贴近民众生活,能够充分运用各种流行语,对某些恶搞动漫还会非常有责任心地注明各种台词的来源(嗯我指的就是银他妈没错)。
台湾方面的翻译,私觉得还算不错啦;
自己最喜欢网络字幕组,比较贴近民众生活,能够充分运用各种流行语,对某些恶搞动漫还会非常有责任心地注明各种台词的来源(嗯我指的就是银他妈没错)。
全部回答
- 1楼网友:话散在刀尖上
- 2021-02-27 15:36
台湾翻译最好,就比如;魔法少年贾修(在土豆网输入魔法少年贾修国语,就是台湾的),网络字幕组是(金童卡修)。翻译不同而已。你对比一下。
- 2楼网友:一袍清酒付
- 2021-02-27 15:19
字幕组好,关键是快
- 3楼网友:玩世
- 2021-02-27 14:58
当然是香港的啦
- 4楼网友:轻雾山林
- 2021-02-27 14:03
个人认为想听国语的话是台湾比较好
如果想听日语的话就看网络字幕的
如果想听日语的话就看网络字幕的
- 5楼网友:英雄的欲望
- 2021-02-27 12:27
网络字幕组的翻译好
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯