法语翻译和英语翻译哪个好
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-02-12 22:25
- 提问者网友:相思似海深
- 2021-02-12 00:38
法语翻译和英语翻译哪个好
最佳答案
- 五星知识达人网友:纵马山川剑自提
- 2021-02-12 01:57
在中国,英语翻译是较泛滥了,但是顶尖的英语翻译还是稀缺人才。如果做不到顶尖的英翻,那么法语翻译应该会更有钱途,不过有很多法语翻译是去非洲的。
全部回答
- 1楼网友:第四晚心情
- 2021-02-12 02:32
2,如果楼主现在还和对方在一起的话: 1?亏三楼还敢像个专业人士一样去点评二楼…… 还有,第二句这英语我怎么看怎么觉得别扭,估计楼主情绪正在波动,才把主句的动词写成现在式的。 这种句子的翻译要分情况 you指的是敬称的“您”还是亲密称呼的“你”? 且 说话人是男性还是女性? 综合两个句子来看 我觉得……应该是男女情话,那就要用“你”了 说话人(楼主)是男性,和happy最对应的是heureux,它和content(英语contented)与 joyeux(英语joyful)的区别在哪儿,然而…… 当然啦!!这是哪门子语法?accompagnie又是哪门子动词变位!!(楼主别哭,坚持住)这才是这两句话合起来要表达的感觉…… 感谢你一直以来陪伴着我,和你在一起的日子我感觉很幸福,这都不是楼主的感情,我感觉的不仅仅是快乐高兴喜悦满足,而是幸福?在于“幸福”的感觉. 2, j'étais heureux à tous moments où on était ensemble 说话人(楼主)是女性: 1, je te remercie de m'!当我们在一起的时候, j'étais heureuse à tous moments où on était ensemble 关于第二句话的翻译,不用听三楼在那里扯content和joyeux的区别;avoir accompagnée tout au long de ces jours,楼主是不是多打了一个when?而且主句从句时态不搭, je te remercie de m'avoir accompagné tout au long de ces jours?这里用的was with you……应该是个有点伤感的结局吧,我就不纠结楼主了?!我暴汗,楼上的二位,你们就那么轻松自在地把me放在了avoir 和accompane之间
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯