永发信息网

郝斯嘉》还是《斯佳丽

答案:6  悬赏:70  手机版
解决时间 2021-02-01 00:54
  • 提问者网友:疯孩纸
  • 2021-01-31 10:45
乱世佳人里的女主人公是郝斯嘉还是斯佳丽?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:愁杀梦里人
  • 2021-01-31 12:05
郝思嘉的版本,应该是在国内最早的版本,傅东华先生翻译的,他把书中大段大段的风景和心理描绘都省去了,突出了故事情节;而且,最重要的,把所有名字“中国化”,比如郝思嘉这个名字。

原文里,这个女主人公名字是Scarlett O'Hara,可能按照音译,可以翻译成“斯佳丽·奥哈拉”;比如克拉克·盖博演绎的白瑞德,原文名字是Rhett Butler,按照音译,翻成“瑞德·巴特勒”之类的……

可是,傅东华先生把里面所有名字都“翻译”成了中国人容易接受和阅读的形式,甚至地名、房屋名字、大学名字……比如,我记得故事里追求郝思嘉的哥俩,是“肇大”大学生,这就很中国化,好比我们讲“北大”、“山大”……

另外,《乱世佳人》这个名字是电影用名,为了吸引眼球,获得票房吧。傅先生翻译成《飘》,很美,如果直译,大家认为《随风而逝/去》更准确,不过没有那种文学味道了。

我小时侯读的是傅先生的《飘》,上大学后发现了符合原文精神的译本,刚一读,就晕倒了——名字太复杂,翻译得太“准确”了,简直不是在读故事,而是读艰涩大部头似的……

可能《飘》流传更广吧,但是争议也很大——毕竟,被加工得狠了点,似乎已经没有“原汁原味”了。

恩,以上就是我读这本小说的一点点体会。
全部回答
  • 1楼网友:几近狂妄
  • 2021-01-31 17:41
斯佳丽.不过有的翻译不同.因人而异咯~
  • 2楼网友:duile
  • 2021-01-31 16:49
郝斯嘉!!! 我发誓是郝斯嘉!!!
  • 3楼网友:十年萤火照君眠
  • 2021-01-31 15:35
原著是郝思嘉,很确定……斯佳丽翻译的也太偏了!!
  • 4楼网友:躲不过心动
  • 2021-01-31 13:58
我看的是原版...郝思嘉
  • 5楼网友:封刀令
  • 2021-01-31 13:29
郝斯嘉
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯