有一句话不会翻译,应该说翻译的很乱,看不懂结构,求讲解
答案:4 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-03-10 12:53
- 提问者网友:欲劫无渡
- 2021-03-10 08:35
o paraphrase 18th-century statesman EdmundBurke,所需要的就是好人袖手旁观:
18世纪的政治家EdmundBurke解释道“ 被需要的或者被误导的胜利都是因为好人不会做任何事 ”
标准翻译, “all that is needed or the triumph of a misguided causeis that good people do nothing:“被误导的事业想要取得胜利?先读哪后读哪。”
主要就是原句引号中的句子,应该怎么分析句式结构呢.”
我的翻译:
18世纪政治家埃德蒙〃柏克曾说过类似这样的话
最佳答案
- 五星知识达人网友:第四晚心情
- 2021-03-10 09:14
你的单词 有误, 所以回答问题的人 都差点被你misguided 了 ~~~呵呵 ~~
原句正解 是 “All that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”翻译过来 就是 :一个错误的事业之所以会成功,就是(因为)好人什么也不做/袖手旁观。
你再琢磨琢磨~~欢迎追问~~
谢谢采纳!~~~
原句正解 是 “All that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”翻译过来 就是 :一个错误的事业之所以会成功,就是(因为)好人什么也不做/袖手旁观。
你再琢磨琢磨~~欢迎追问~~
谢谢采纳!~~~
全部回答
- 1楼网友:独钓一江月
- 2021-03-10 11:41
1 the dictionary should be placed at the place that is accessible to read.
2 he was failure to find this job so that he understood the importance of first impression
3 majority of students supported the advice that he mentioned
4 i never occured that we will be influenced so much by the air quality in the office
5 after investigation, the police made a conclusion that the boss of flower shop should be in charge of the fire
6 they use the advantage of going aboard to learn the lives and food habits in western
7 it's that flood make people understand the importance of plants fully
- 2楼网友:胯下狙击手
- 2021-03-10 11:10
我个人理解是这样的
直译是这样的:
这些是被需要的,或者被误导的事业的胜利,就是好人不做任何事
all that指的是“被误导的事业的胜利”和“好人不做任何事”,思维转一下,好人不做任何事,被误导的事业才胜利
- 3楼网友:持酒劝斜阳
- 2021-03-10 09:38
(all that is needed) (for the triumph of a misguided cause) (is that good people do nothing)
(需要的是)(误入歧途的事业要胜利的话)(就是好人不作为)
弄顺了就是:
误入歧途的事业要成功的话,所需的就是好人不作为。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯