永发信息网

像是一股涌动的暗流,表面平静,实则湍急、汹涌、强劲,却又不易觉察。 这句话怎么翻译?不要形容火山喷发的

答案:3  悬赏:40  手机版
解决时间 2021-02-27 20:35
  • 提问者网友:相思似海深
  • 2021-02-26 20:12
也不要机器翻译的 急求!!!
最佳答案
  • 五星知识达人网友:逃夭
  • 2021-02-26 20:53
hsaifhio 你好! 不要形容火山喷发的 噗。。。O(∩_∩)O哈哈!

Like an struggling undercurrent,it seems still outside,yet crushing and thundering ,conceal myriad tyranny below the surface.

这是偶能想到最诗意的表达啦! 其实形容火山也可以啦 嘿嘿~

这个说法真的很stimulating, 如果你有上下文 放到context 里 偶还可以再修改

yours,Kyon
全部回答
  • 1楼网友:玩世
  • 2021-02-26 21:36
Like an undercurrent of surge, the surface calm, but it is a swift and turbulent and strong, but not easy to detect. Like undercurrent, calm on the surface, but in reality rapids, raging, strong, but difficult to detect. 希望对你有帮助谢谢!望采纳!
  • 2楼网友:你可爱的野爹
  • 2021-02-26 21:04
你好, 建议如下: 像是一股涌动的暗流,表面平静,实则湍急、汹涌、强劲却又不易觉察。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯