为什么称可逆矩阵为非奇异?
答案:1 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-04-05 22:25
- 提问者网友:骑士
- 2021-04-05 09:44
为什么称可逆矩阵为非奇异?
最佳答案
- 五星知识达人网友:毛毛
- 2021-04-05 11:17
观察矩阵是不是方阵。
看此方阵的行列式|A|是否等于0。
若等于0,称矩阵A为奇异矩阵;若不等于0,称矩阵A为非奇异矩阵。
由|A|≠0可知矩阵A可逆。
这样可以得出另外一个重要结论:可逆矩阵就是非奇异矩阵,非奇异矩阵也是可逆矩阵。
如果A为奇异矩阵,则AX=0有无穷解,AX=b有无穷解或者无解。如果A为非奇异矩阵,则AX=0有且只有唯一零解,AX=b有唯一解。
可逆矩阵又称非奇异矩阵, 亦即行列式不等于0的方阵。
文言里面“奇”通“畸”,表示不好的怪异诡异之处。所以旧时候的数学界用“奇”表示“没有某种好的性质”。比如“奇数”表示不能被2整除的数(成双成对是好的性质)。
后来变成白话文,“奇”就变成双音节的“奇异”了。但这个“奇异”(发音同“鸡翼”)并不是普通的表示“奇怪、特异”的那个“奇异”(发音同“歧义”),而是表示“发生了某种不好的异变/不具有某种好性质”的意思。很多早期白话文的词语经过一个世纪,含义已经发生了转移或程度上的改变,但在专业术语里面就一直继承下来了。
再后来不知道谁开始用“非奇异”来翻译“non-singular”,大概是觉得“奇异”用来翻译“singular”,所以加个“non"的“non-singular”就直接加个“非”字就好了。这实在是一个差劲的翻译,实质上等于加了一个双重否定。本来“奇异”就表示“没有某种好的性质”,再加个“非”,字面意思就是“没有没有某种好的性质”。如果知道这一点,就会发现直接删除双重否定,翻译成“良性”之类的会比较好。这属于翻译者不懂术语的渊源,胡乱按照英语构词法翻译的败笔。
看此方阵的行列式|A|是否等于0。
若等于0,称矩阵A为奇异矩阵;若不等于0,称矩阵A为非奇异矩阵。
由|A|≠0可知矩阵A可逆。
这样可以得出另外一个重要结论:可逆矩阵就是非奇异矩阵,非奇异矩阵也是可逆矩阵。
如果A为奇异矩阵,则AX=0有无穷解,AX=b有无穷解或者无解。如果A为非奇异矩阵,则AX=0有且只有唯一零解,AX=b有唯一解。
可逆矩阵又称非奇异矩阵, 亦即行列式不等于0的方阵。
文言里面“奇”通“畸”,表示不好的怪异诡异之处。所以旧时候的数学界用“奇”表示“没有某种好的性质”。比如“奇数”表示不能被2整除的数(成双成对是好的性质)。
后来变成白话文,“奇”就变成双音节的“奇异”了。但这个“奇异”(发音同“鸡翼”)并不是普通的表示“奇怪、特异”的那个“奇异”(发音同“歧义”),而是表示“发生了某种不好的异变/不具有某种好性质”的意思。很多早期白话文的词语经过一个世纪,含义已经发生了转移或程度上的改变,但在专业术语里面就一直继承下来了。
再后来不知道谁开始用“非奇异”来翻译“non-singular”,大概是觉得“奇异”用来翻译“singular”,所以加个“non"的“non-singular”就直接加个“非”字就好了。这实在是一个差劲的翻译,实质上等于加了一个双重否定。本来“奇异”就表示“没有某种好的性质”,再加个“非”,字面意思就是“没有没有某种好的性质”。如果知道这一点,就会发现直接删除双重否定,翻译成“良性”之类的会比较好。这属于翻译者不懂术语的渊源,胡乱按照英语构词法翻译的败笔。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯