汉语翻译外国国家名和人名是译音还是译意
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-11-20 12:27
- 提问者网友:疯子也有疯子的情调
- 2021-11-19 11:51
汉语翻译外国国家名和人名是译音还是译意
最佳答案
- 五星知识达人网友:行路难
- 2021-11-19 12:38
在翻译实践中,对人名地名的翻译首先是音译,然后是意译,有时两者结合起来。比如,奥巴马属音译、互联网属意译、因特网属音译+意译,不能一概而论。
全部回答
- 1楼网友:duile
- 2021-11-19 14:13
出过一个人名翻译的标准,比如Trump。你会发现,在新闻上都是用“特朗普”而不是“川普”。至于国家名,就这么几个国家,这都是翻译好的吧,不用你再翻译了吧。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯