《韩诗外传》中”他日得杖常痛,今母老矣,无力,不能痛,是以泣。”怎么翻译?
答案:2 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-03-21 20:24
- 提问者网友:美人性情
- 2021-03-21 01:39
伯瑜有过,其母笞之,泣。母曰:”他日笞汝未常泣,今泣,何也?“对曰:”他日得杖常痛,今母老矣,无力,不能痛,是以泣。“ 最好翻译全文,,,谢谢谢.....
最佳答案
- 五星知识达人网友:十鸦
- 2021-03-21 02:33
伯瑜有了过错,他的母亲用杖鞭笞他,他哭了。母亲说:“以前打你未曾哭过,今天哭了,为什么?”他回答说:“以前你打我,经常打得很痛,现在母亲你老了。没有了力气,再不能打痛我了,因此哭泣。”
全部回答
- 1楼网友:一把行者刀
- 2021-03-21 02:51
因为没有上下文,我觉得是这样的:
“(以前)母亲拿到杖子了就会打(我?),如今母亲老了,打不动了,所以只有流泪。”
“痛”应是形容词的使动用法,“使……痛”之意,所以译为“打”。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯