山田課長:「来週、海外から大切なお客様が50名ほど来ます。ちょっと高いけど、高級(こうきゅう)なものがいいので、一(いち)流(りゅう)ホテルでフランス料理(りょうり)のコースを予約(よやく)しましょう。」
佐藤さん:「
」
山田課長:「そうだな。中華(ちゅうか)料理(りょうり)もいいね。今の佐藤君の意見(いけん)を取(と)り入(い)れて、
中華(ちゅうか)料理(りょうり)にしましょう。」
填空,佐藤さん要说什么呢?这是和上司的对话。不要太复杂。
山田課長:「来週、海外から大切なお客様が50名ほど来ます。ちょっと高いけど、高級(こうきゅう)なものがいいので、一(いち)流(りゅう)ホテルでフランス料理(りょうり)のコースを予約(よやく)しましょう。」
佐藤さん:「
」
山田課長:「そうだな。中華(ちゅうか)料理(りょうり)もいいね。今の佐藤君の意見(いけん)を取(と)り入(い)れて、
中華(ちゅうか)料理(りょうり)にしましょう。」
填空,佐藤さん要说什么呢?这是和上司的对话。不要太复杂。
高級なものと言えば、中華料理はいかがでしょうか、高級なコースもありますし、価格の面にもフランス料理より安いです。
看看这样回答怎么样?
仅供参考。
50名(めい)ほどフランス料理(りょうり)のコース予約(よやく)すると、結構(けっこう)お金(かね)かかると思(お)いますが、もしよろしければ、いい中華(ちゅうか)料理(りょうり)の店(みせ)知(し)ってますので、中華(ちゅうか)料理(りょうり)はいかがですか。
中文意思是,50多个人去预定法国菜,我想这个有点太花钱了,如果不介意的话,我知道一家很不错的中华料理菜的店,中国菜怎么样呀?