呼啸山庄的译本哪个更好些?
答案:3 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-01-31 01:34
- 提问者网友:呐年旧曙光
- 2021-01-30 16:33
呼啸山庄的译本哪个更好些?
最佳答案
- 五星知识达人网友:独行浪子会拥风
- 2021-01-30 16:55
我一直觉得北京燕山出版社的不怎么好,去看上海译文出版社的,方平翻译的,著名翻译家啊,去年才过世。
全部回答
- 1楼网友:深街酒徒
- 2021-01-30 18:16
傅雷的译本,不错,可以读一读。
- 2楼网友:独行浪子会拥风
- 2021-01-30 17:09
wuthering heights中译本颇多,主流译本像上海译文出版社出版的有田心和方平两个本子,个人认为方平老先生的本子吕胜一筹,更有原著韵味,海南出版社引进梁实秋先生译本古朴通俗,以译莎士比亚全集和大师级学者的功力译w.h,自是经典之作,此本书名独译作《咆哮山庄》,是台湾译界公认的善本。再有著名的就是杨苡先生的本子,这可谓大陆最早的全译本,得到巴金等人的赞赏,而且因译者为女性,更能理解艾米丽勃朗特的思想,比其他译本有明显优势,近年由译林出版社多次重版,是大陆流传最广的本子,也是本人接触的第一个w.h中译本(顺带一提,《呼啸山庄》这个译书名即是杨先生首创,以后大陆版本均沿用该译名),若再往下就是人民文学出版社的张玲、张扬译本还可以。以上是我认为所有译本中最能展现中译本w.h水平的几个版本,各有千秋,可比照原著阅读。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯