永发信息网

当我到达车站时 火车已经开走了 、翻译后是had left 为什么不是had gone

答案:5  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-04-07 14:24
  • 提问者网友:骑士
  • 2021-04-07 11:15
当我到达车站时 火车已经开走了 、翻译后是had left 为什么不是had gone
最佳答案
  • 五星知识达人网友:舊物识亽
  • 2021-04-07 12:03
这个要从leave和go区别开始

go 去了,有点一去不返的意味
比如书名gone with the wind(飘,随风而逝)注意逝,有消失的含义。而leave通常就不会有暗含永远消失的意味
英语学习不要死盯着僵硬翻译。要体会每个词汇使用的语境才能得到提高
全部回答
  • 1楼网友:青灯有味
  • 2021-04-07 15:14
前者强调的是动作,后者强调结果。
  • 2楼网友:千夜
  • 2021-04-07 14:54
had left 和had gone基本是一个意思,但是前者更精确一些。 中文一个是离开,一个是走了。
  • 3楼网友:傲气稳了全场
  • 2021-04-07 13:44
你好! 火车开走翻成英文用leave(had left)贴切。 翻译不一定是逐字逐句翻,而是翻出最合适的意思。逐字逐句翻译的结果通常是Chenglish----中式英文 翻译:The train had already left when I arrived at the railway station 如有疑问,请追问。
  • 4楼网友:蓝房子
  • 2021-04-07 12:14
火车开走翻成英文用leave(had left)贴切。 翻译不一定是逐字逐句翻,而是翻出最合适的意思。逐字逐句翻译的结果通常是Chenglish----中式英文 翻译:The train had already left when I arrived at the railway station
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯