永发信息网

求一段日语翻译,急用! (不好意思,我是穷人)

答案:5  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-02-05 12:28
  • 提问者网友:伴风望海
  • 2021-02-04 16:19
从小时到现在,我都十分喜爱文学。中学的时候,从朋友那里学习了一些有关现代诗歌的知识。从那时起,大量阅读、创作现代诗歌,以达成成为一位诗人的梦想。上大学以来,学习日语。希望可以了解一下日本诗歌,更希望可以互译两国诗歌,以达到促进两国文化交流的目的。
我相信,有朝一日,我的梦想一定会实现的!
最佳答案
  • 五星知识达人网友:酒者煙囻
  • 2021-02-04 17:55
逐句翻。。。
从小时到现在,我都十分喜爱文学。中学的时候,从朋友那里学习了一些有关现代诗歌的知识。
小さい顷から今まで、私は文学に非常に情热を持っていた。中学の时も、友达から现代诗について少し勉强したんだ。

————————————————————
从那时起,大量阅读、创作现代诗歌,以达成成为一位诗人的梦想。
あれ以来、沢山の作品を読み、现代诗を书き、诗人になる梦を抱えて顽张った。
————————————————————
上大学以来,学习日语。希望可以了解一下日本诗歌,更希望可以互译两国诗歌,以达到促进两国文化交流的目的。
大学以来は、日本语を学んだ。日本の诗歌について深く理解し、両国の文化的の交流に拍车をかけるために、両国の诗歌を翻訳したいと思ってる。

————————————————————
我相信,有朝一日,我的梦想一定会实现的!
いつかきっと、その梦は実现できると私は信じている。

————————————————————
小さい顷から:从小
梦を抱えて:怀揣梦想
拍车をかける:促进,增进
非常に情热を持っていた:喜爱,翻成了这个,反正我觉得这个好些。
いつかきっと:有朝一日
全部回答
  • 1楼网友:轮獄道
  • 2021-02-04 21:42
子供の时から今まで、ずっと文学のことが好きでした。中学の时、友达から现代の诗歌についての知识を习得してもらいました。その时から诗人になるように、多くの文章を読んだり、现代の诗歌を作り出したりしました。大学に入って以来、日本语を勉强して始めました。日本の诗歌を了解されることを希望しました。もっと両国の诗歌を翻訳し合うことを愿いました。それを通じて両国の文化の交流を促す目的に达しました。ある日、私の梦はきっと叶うことを信じました。
  • 2楼网友:毛毛
  • 2021-02-04 20:13
时间から今まで、私はすべてとても好きな文学。中学の时、友达から勉强した知识に関するいくつか现代诗。あの时から、大量に読み、创作现代诗を达成、诗人のの梦になる。大学に入ってから、日本语を勉强して。日本のことを勉强したい诗、期待诗歌翻訳両国を达成するための両国の文化交流の目的。 私は信じて、いつか、私の梦は必ず実现する!
  • 3楼网友:梦中风几里
  • 2021-02-04 19:39
今までは时间に、私はすべてとても大好き文学があります。高校の时、友达から少し勉强し、现代诗の知识がない。そのときから、大量に読む、创作现代诗となるに诗人の梦をかなえた。大学に进学します。以来、日本语を勉强します。知ってることができることを望んで、もっとことができることを望んで、両国の诗に訳文促进するのは両国の文化交流を目的としている。 私は信じて、いつか、私の梦は必ず実现する!
  • 4楼网友:逐風
  • 2021-02-04 19:27
你好! 时间から今まで、私は文学が非常に好きがある。高校时代は、友人から现代诗についてある程度の知识を学ぶ。それ以来、読书の多くは、现代诗を作成するには、诗人になるという梦に到达する。大学以来、日本语を学ぶ。私は、両国间の文化交流を促进する目的を达成するために、日本の诗、2つの诗の翻訳を见ていきたいと考えています。 私は、ある日、私の梦が実现されることを信じて! 如有疑问,请追问。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯