一个关于英语国家语言习惯的问题。有趣,请畅所欲言
答案:4 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-01-04 17:05
- 提问者网友:鼻尖触碰
- 2021-01-03 18:50
我上外教课,我观察到外国人人家说话和我们国内教的语法有很大的差异。有的不按我们的语法走,但有的是严格遵守语法的,比如说这个名词复数加s,就一次也没有错过。则是为什么,该如何区分真正实用的语法和中国人给自己编的语法而在外国并不常用的?并且希望给讲一下这个外国人说语言(英语)的思维方式,他们是如何构成句子,什么词可以加,而什么词可以不加。望在海外待过的朋友和已经能熟练运用英语的高手多多帮助,写一下你们说英语感觉和数汉语本质区别和思维方式的不同,和上述问题。谢谢了
最佳答案
- 五星知识达人网友:你哪知我潦倒为你
- 2021-01-10 02:06
I think the radical reason is that most Chinese students go through two steps when they speak English:organize the sentences in Chinese in mind first, then translate them into English (usually for long or complex sentences, I mean). I really doubt your example that "Chinese never make mistakes in plural form using". I guess by this you mean writting English, not speaking. My roommate, a guy from Newyork, said it is interesting that I often make mistakes on he/she, plural forms and tense when I 'm speaking English. It's simply because I'm a Chinese and we never have those things in Chinese speaking. Another example of the influence brought by Chinese pattern of thinking could be the wrong order of words in a sentence. I often hear Chinese students unconsciously say this: XXXXX is what/when/where? Well, I'm just saying written and spoken language are very much different. The grammar that most Chinese students learned is the grammar for writting. An American friend of mine once told me: when you speak English, pronounciation is far more important than grammar. It's definitly ture to me.
When I speak English, two troublesome problems to me may be 1) chaotic words order and 2) the lack of vocabulary.
For instance, due to the Chinese patterns of organizing sentences, I prefer to put the time and place in the middle of a sentence rather than put them at the end. "Have you in Lordon worked?" fits the Chinese ways of expressing but never the English ways.
The lack of vocabulary is universal to all secondary language speaker, I guess. You may know the idiom "that ship has sailed" but you may not know "that log has become a boat" (Chinese idiom, means the same). Anyway, the accumulation of knowledge takes time :-)
When I speak English, two troublesome problems to me may be 1) chaotic words order and 2) the lack of vocabulary.
For instance, due to the Chinese patterns of organizing sentences, I prefer to put the time and place in the middle of a sentence rather than put them at the end. "Have you in Lordon worked?" fits the Chinese ways of expressing but never the English ways.
The lack of vocabulary is universal to all secondary language speaker, I guess. You may know the idiom "that ship has sailed" but you may not know "that log has become a boat" (Chinese idiom, means the same). Anyway, the accumulation of knowledge takes time :-)
全部回答
- 1楼网友:西风乍起
- 2021-01-10 04:11
至于他复数为什么没错,完全是他的语言惯用法,就像你不会把“我”和“我们”用错是一样。只知道这个。
- 2楼网友:煞尾
- 2021-01-10 03:38
都是 我感觉很绕口 只要认真就可以了 加油哦
- 3楼网友:大漠
- 2021-01-10 02:58
外教课直接接触外国人的口音和句子是最好的学习环境了,楼主要加油.
其实这个问题不难理解.英语是一种口语式的语言.即有口头语再有书面语,这个与中文不同, 中文一般是口头语由书面语演化而来. 这是最大的区别.
外国人懂说的单词很少说忘记怎么拼写,对吧? 但中文很多情况下是懂讲但写不出来字. 这也是它的...表现形式之一吧. (如果有不对地方,即是我理解不对咯,呵呵..请见谅,本人也在学习当中)
具体如果构成句子, 什么词可以另,什么词不可加. 并没有严格规定, 注意英语是口语式的语言. 意思表达清楚, 口头交流时注意时态和复数即可.
多讲多听感觉就出来了..
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯