有区别么?
40歳{Aまでに、bまえに}うちを建てるつもりです。
实际翻译出来的意思都没区别??
までに、まえに
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-03-08 04:19
- 提问者网友:沦陷
- 2021-03-07 12:04
最佳答案
- 五星知识达人网友:北城痞子
- 2021-03-07 12:52
实际上翻译出来,都是“打算在40岁之前造房子。”
在一般生活中,两者没有太大的区别。
但如果是法律用语,则有严格的差别,请注意:
【40才までに】,40岁之前(包括40岁)
【40才まえに】,40岁之前(不包括40岁,也就是最多到39岁)
在一般生活中,两者没有太大的区别。
但如果是法律用语,则有严格的差别,请注意:
【40才までに】,40岁之前(包括40岁)
【40才まえに】,40岁之前(不包括40岁,也就是最多到39岁)
全部回答
- 1楼网友:怀裏藏嬌
- 2021-03-07 13:27
までに
截止到~之前。
まえに
在~之前。
说期限的时候两个差不多,但是各自都还有不同的用法。
例:
寝る前に水を饮む。
不能用までに代替。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯