【I wandered lonely as a cloud译文我要的是这首诗的全部译文,谁能帮】
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-02-28 17:02
- 提问者网友:容嬷嬷拿针来
- 2021-02-28 07:52
【I wandered lonely as a cloud译文我要的是这首诗的全部译文,谁能帮】
最佳答案
- 五星知识达人网友:污到你湿
- 2021-02-28 08:04
I wandered lonely as a cloud --------William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host,of golden daffodils; Beside the lake,beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. continuous as the stars that shine and twinkle on the milky way, they stretched in never-ending line along the margin of a bay. Ten thousand saw I at a glance, tossing their heads in springhtly dance. The waves beside them danced; but they out-did the sparkling waves in glee: a poet could not but be gay, in such a jocund company: I gazed---and gazed---but little thought what wealth the show to me had brought: For oft,when on my couch I lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude; and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils. 我好似一朵孤独的流云, 高高地飘游在山谷之上, 突然我看见一大片鲜花, 是金色的水仙遍地开放, 它们开在湖畔,开在树下, 它们随风嬉舞,随风波荡. 它们密集如银河的星星, 像群星在闪烁一片晶莹, 它们沿着海湾向前伸展, 通往远方仿佛无穷无尽; 一眼看去就有千朵万朵, 万花摇首舞得多么高兴. 粼粼湖波也在近旁欢跳, 却不如这水仙舞得轻俏; 诗人遇见这快乐的旅伴, 又怎能不感到欣喜雀跃; 我久久凝视--却未领悟 这景象所给我的精神至宝. 后来多少次我郁郁独卧, 感到百无聊赖心灵空漠; 这景象便在脑海中闪现, 多少次安慰过我的寂寞; 我的心又随水仙跳起舞来, 我的心又重新充满了欢乐.
全部回答
- 1楼网友:冷風如刀
- 2021-02-28 08:45
就是这个解释
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯