永发信息网

【I wandered lonely as a cloud译文我要的是这首诗的全部译文,谁能帮】

答案:2  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-02-28 17:02
  • 提问者网友:容嬷嬷拿针来
  • 2021-02-28 07:52
【I wandered lonely as a cloud译文我要的是这首诗的全部译文,谁能帮】
最佳答案
  • 五星知识达人网友:污到你湿
  • 2021-02-28 08:04
  I wandered lonely as a cloud  --------William Wordsworth  I wandered lonely as a cloud  That floats on high o'er vales and hills,  When all at once I saw a crowd,  A host,of golden daffodils;  Beside the lake,beneath the trees,  Fluttering and dancing in the breeze.  continuous as the stars that shine  and twinkle on the milky way,  they stretched in never-ending line  along the margin of a bay.  Ten thousand saw I at a glance,  tossing their heads in springhtly dance.  The waves beside them danced; but they  out-did the sparkling waves in glee:  a poet could not but be gay,  in such a jocund company:  I gazed---and gazed---but little thought  what wealth the show to me had brought:  For oft,when on my couch I lie  in vacant or in pensive mood,  they flash upon that inward eye  which is the bliss of solitude;  and then my heart with pleasure fills,  and dances with the daffodils.  我好似一朵孤独的流云,  高高地飘游在山谷之上,  突然我看见一大片鲜花,  是金色的水仙遍地开放,  它们开在湖畔,开在树下,  它们随风嬉舞,随风波荡.  它们密集如银河的星星,  像群星在闪烁一片晶莹,  它们沿着海湾向前伸展,  通往远方仿佛无穷无尽;  一眼看去就有千朵万朵,  万花摇首舞得多么高兴.  粼粼湖波也在近旁欢跳,  却不如这水仙舞得轻俏;  诗人遇见这快乐的旅伴,  又怎能不感到欣喜雀跃;  我久久凝视--却未领悟  这景象所给我的精神至宝.  后来多少次我郁郁独卧,  感到百无聊赖心灵空漠;  这景象便在脑海中闪现,  多少次安慰过我的寂寞;  我的心又随水仙跳起舞来,  我的心又重新充满了欢乐.
全部回答
  • 1楼网友:冷風如刀
  • 2021-02-28 08:45
就是这个解释
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯